Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Fare le cose alla carlona

20 February 2014

Expression - Episode 58

Nascere con la camicia

13 February 2014

Expression - Episode 57

Andare/Venire al sodo

6 February 2014

Expression - Episode 56

Andare/mandare in visibilio

30 January 2014

Expression - Episode 55

Dare un’occhiata

23 January 2014

Expression - Episode 54

Qualcosa non quadra

16 January 2014

Expression - Episode 53

Avere (il) fegato

9 January 2014

Expression - Episode 52

Essere o Sentirsi in vena

2 January 2014

Expression - Episode 51

Chiudere i battenti

26 December 2013

Expression - Episode 50

Speed 1.0x
/

Dare un’occhiata

Emanuele: Un’amica mi ha chiesto di accompagnarla. Lei vuole dare un’occhiata alla Mostra Internazionale dei Presepi, che, come forse saprai, rappresentano la natività.
Benedetta: Hai dimenticato che stai parlando con un’italiana? Certo che so cosa sono i presepi, anzi voglio dirti di più: sai cosa significa praesaepium in latino?
Emanuele: Ma perché mi metti sempre in difficoltà con queste domande difficili! OK, fammi pensare un attimo… Prae-sae-pium. Hmm... Mi arrendo, non lo so. Che significa?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Qual è il significato dell’espressione idiomatica, dare un’occhiata? Cominciamo col dire che occhio è una parola che appare in numerose locuzioni idiomatiche italiane associate al concetto di guardare, esaminare, osservare.

L'espressione dare un’occhiata , solitamente, descrive uno sguardo rapido ma curioso, efficiente e attento ai particolari. A volte, comunque, dare un’occhiata esprime l’idea di uno sguardo approssimativo. Pensiamo, ad esempio, a quando, durante una passeggiata, ci fermiamo un momento a guardare le vetrine.

Letteralmente questa espressione potrebbe essere tradotta in inglese come, “to give a look, a glance”. La traduzione più corretta sarebbe “to take a look”. Quando la locuzione dare un’occhiata si riferisce a un’azione approssimativa e veloce la traduzione più appropriata è offerta dai verbi “to glance/glimpse at (something)”.

Esempio 1:

Mi sono preparata bene per questo esame di economia politica. Ho studiato per tre mesi, tutti i giorni e per otto ore al giorno. Gli esami orali cominciano oggi. Vuoi venire con me a vedere gli esami, giusto per dare un’occhiata e capire che domande fa il professore?
I prepared well for this political economy exam. I studied for three months, every day for eight hours a day. The oral exams begin today. Would you like to come see the exams with me, just to take a look and get a grasp of what kinds of questions the professor is asking?

Esempio 2:

Oggi ho dato un’occhiata ai prezzi dei voli per New York. Ho scoperto un nuovo sito internet dove si possono acquistare dei biglietti molto economici. Se vuoi darci un’occhiata anche tu ti do il link.
I took a look at the prices of flights to New York today. I came across a new website where you can buy very cheap tickets. If you want to take a look for yourself, I'll give you the link.

Esempio 3:

Hai dato un’occhiata alle previsioni del tempo? Domani ci sarà una tormenta di neve alle quattro del pomeriggio. Se vogliamo evitare di rimanere bloccati in macchina, dobbiamo preparare le nostre valige adesso e partire domani all’alba. Sei d’accordo con me?
Have you taken a look at the weather forecast? There will be a blizzard at four in the afternoon tomorrow. Therefore, if we want to avoid getting stuck in the car, we should pack our bags now and leave tomorrow at dawn. Do you agree with me?