Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Togliersi/levarsi uno sfizio

20 October 2016

Expression - Episode 197

Andare di traverso

13 October 2016

Expression - Episode 196

Questioni di lana caprina

6 October 2016

Expression - Episode 195

Essere alle prese con

29 September 2016

Expression - Episode 194

Andarci con i piedi di piombo

22 September 2016

Expression - Episode 193

Puntare il dito/l’indice

15 September 2016

Expression - Episode 192

Passare in sordina

8 September 2016

Expression - Episode 191

All’ultimo grido

1 September 2016

Expression - Episode 190

Non lasciare adito a dubbi

25 August 2016

Expression - Episode 189

Speed 1.0x
/

Andarci con i piedi di piombo

Benedetta: Hai mai visitato il comune toscano di Montalcino?
Stefano: Certamente! Ci sono stato un paio di anni fa. È stata una vacanza meravigliosa e ti confesso che tornerei molto volentieri a visitare la Val d’Orcia, soprattutto nel mese di settembre.
Benedetta: Perché proprio settembre? È forse tempo di vendemmia?
Stefano: Sì! Ci tornerei volentieri anche nel periodo della raccolta delle olive, o anche nei mesi più freddi, per andare in cerca di tartufi con l’aiuto di cani e maialini.
Benedetta: Se non sbaglio, Montalcino è un posto conosciuto più per il vino che per il tartufo… Fossi in te, ci andrei con i piedi di piombo prima di fare queste affermazioni.
Stefano: Beh, io mi riferivo a tutta la Val d’Orcia, non solo a Montalcino… Per farti un esempio, a circa 20 minuti di macchina da Montalcino sorge San Giovanni d’Asso, un borgo medievale di 900 abitanti celebre, appunto, per il tartufo. Si tratta di un luogo minuscolo, ma molto piacevole da visitare.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Andarci con i piedi di piombo è un’espressione popolare italiana che richiama all’attenzione, un monito che ci suggerisce di procedere delicatamente, con estrema cautela, che ci indica di agire con la massima prudenza e di affrontare una situazione con accortezza.

Un esempio può essere il seguente: Il problema psicologico di Luigi era così delicato, che abbiamo deciso di andarci con i piedi di piombo. In questa frase la locuzione suggerisce una valutazione prudente e avveduta delle difficoltà che interessano il ragazzo.

La frase odierna, perciò, figurativamente allude a una persona che procede verso qualcosa con tale lentezza – perché cauto, prudente e attento – che è come se avesse attaccata ai piedi dei grossi pesi di piombo. L’immagine che se ne ricava, dunque, è di un individuo che avanza appesantito, come se fosse costretto a camminare a piccoli passi.

Andarci con i piedi di piombo è un’espressione che potrebbe essere tradotta, a livello puramente letterale, come: To go there with the feet of lead. Un insieme di parole, questo, che nella lingua inglese non ha alcun significato. Una traduzione più appropriata è offerta dall’espressione: to tread carefully.

Esempio 1:

Tutti i miei compagni di corso affermano che l’esame sarà facile e che non occorre prepararsi. Io, però, ci vado con i piedi di piombo e preferisco ugualmente studiare bene.
All of my classmates affirm that the exam will be easy and that it is unnecessary to prepare. I, however, tread carefully and prefer in any case to study well.

Esempio 2:

I giornalisti scommettono la squadra cinese femminile stravincerà la prossima olimpiade nella ginnastica artistica. Gli esperti, invece, ci vanno con i piedi di piombo, prevedendo una sfida molto combattuta con il team americano.
Journalists bet that the Chinese women’s gymnastics team will easily win the next Olympics. The experts, instead, tread carefully, foreseeing a very hard-fought competition with the American team.

Esempio 3:

Anche se so di non essere più allergico agli arachidi, preferisco andarci con i piedi di piombo: oggi ne assaggerò uno e se non ho reazioni nei prossimi giorni, la prossima volta ne farò scorpacciata.
Even if I know that I am not allergic to peanuts anymore, I prefer to tread carefully: today I will taste one and if I don’t have a reaction in the next days, next time I will feast on them.