| Benedetta: | Oggi è giovedì 21 aprile 2016. Benvenuti al nostro programma settimanale News in Slow Italian. Un saluto a tutti! Ciao Stefano! |
| Stefano: | Ciao Benedetta, un saluto a tutti i nostri ascoltatori! Benvenuti alla trasmissione! |
| Benedetta: | Oggi commenteremo i risultati delle primarie presidenziali che si sono svolte nello Stato di New York lo scorso martedì. Parleremo inoltre di un incidente che ha coinvolto due jet militari russi e la marina militare statunitense. Passeremo poi al terzo argomento di oggi: il primo vaccino al mondo contro la febbre dengue, una malattia potenzialmente letale che ogni anno fa ammalare quasi 400 milioni di persone. E, infine, parleremo di una curiosa questione che riguarda il diritto a celebrare il culto del Prodigioso Spaghetto Volante. |
| Stefano: | Il Prodigioso Spaghetto Volante?! Wow! |
| Benedetta: | Ne hai mai sentito parlare, Stefano? |
| Stefano: | Sì, certo! Il pastafarianesimo è legalmente riconosciuto come religione in Polonia, nei Paesi Bassi, e in Nuova Zelanda - dove i rappresentanti pastafariani sono autorizzati a celebrare matrimoni e dove, nel mese di aprile 2016, ha avuto luogo il primo matrimonio pastafariano legalmente riconosciuto. |
| Benedetta: | Ma… è uno scherzo? |
| Stefano: | Beh, all’inizio, sì. Il “Prodigioso Spaghetto Volante” è stato descritto per la prima volta nel 2005, in una lettera aperta di carattere satirico scritta da Bobby Henderson per protestare contro la decisione del ministero dell’Istruzione dello stato del Kansas di consentire l’insegnamento della teoria del disegno intelligente come alternativa alla teoria evoluzionistica, nell’ambito delle lezioni scientifiche nelle scuole pubbliche. |
| Benedetta: | OK, sono sicura che avremo una conversazione entusiasmante a proposito del Prodigioso Spaghetto Volante. Per il momento, però, dobbiamo continuare a presentare la puntata odierna. Nel segmento grammaticale della nostra trasmissione oggi presenteremo un dialogo molto divertente che illustrerà, con numerosi esempi, l’argomento di questa settimana - la differenza concettuale tra il passato remoto e il passato prossimo. Come di consueto, concluderemo infine la nostra trasmissione con una conversazione dedicata alle espressioni idiomatiche. La scelta di oggi è: “Mettere il naso fuori casa”. |
| Stefano: | Eccellente! |
| Benedetta: | Molto bene, Stefano, vedo che sei pronto per cominciare. |
| Stefano: | Sono super-pronto! |
| Benedetta: | Non perdiamo altro tempo, allora! Che abbia inizio lo spettacolo! |
Dopo aver registrato perdite considerevoli nel Wisconsin due settimane fa, i due favoriti nella corsa alla Casa Bianca, Donald Trump e Hillary Clinton, lo scorso martedì sera, hanno segnato una netta vittoria alle primarie nello Stato di New York. Il magnate immobiliare, che è nato nella città di New York, ha raccolto il 60,5% dei voti repubblicani, staccando di molto il 25,1% di John Kasich e il 14,5% di Ted Cruz. Clinton, che ha rappresentato lo Stato di New York al Senato, ha conquistato 57,9% dei voti, mentre Sanders ha ottenuto il 42,1% delle preferenze.
Tensione nel mar Baltico per una serie di incontri ravvicinati tra forze armate russe e statunitensi
La scorsa settimana, nel mar Baltico, degli aerei militari russi hanno effettuato una serie di voli in prossimità di una nave e di un aereo spia delle forze armate americane nel corso di due diversi episodi, suscitando timori su uno scontro armato tra i due eserciti. Il governo degli Stati Uniti ha descritto le manovre russe come “pericolose e aggressive”, mentre le autorità di Mosca hanno minimizzato la portata degli incidenti.
Nel primo dei due episodi, avvenuto lo scorso martedì, due caccia russi hanno volato a circa 30 piedi dal cacciatorpediniere USS Donald Cook. In base alle regole di ingaggio statunitensi, i jet militari russi avrebbero potuto essere abbattuti, ha detto il segretario di Stato americano John Kerry. Nel secondo incidente, che ha avuto luogo sabato scorso, un jet russo ha volato a circa 50 piedi da un aereo spia statunitense, eseguendo poi una manovra di avvitamento s
Lo scorso venerdì, gli esperti dell’Organizzazione Mondiale della Sanità hanno approvato il primo vaccino contro la febbre dengue, una malattia potenzialmente letale che viene trasmessa dalle zanzare, e che ogni anno infetta quasi 400 milioni di persone. Il vaccino, chiamato Dengvaxia, è stato sviluppato dalla società farmaceutica francese Sanofi dopo una fase di sperimentazione durata vent’anni. Quattro paesi —Brasile, El Salvador, Messico, e Filippine— hanno già autorizzato l'uso del farmaco.
La dengue provoca forti nausee, mal di testa, eruzioni cutanee, ed emorragie. Circa 12.000 persone muoiono ogni anno a causa del virus. Nel corso degli ultimi 60 anni, il numero dei casi di dengue nel mondo è aumentato di 30 volte, al punto che il virus è attualmente il più diffuso tra quelli trasmessi dalle zanzare. A differenza della malaria, una malattia similmente trasmessa da zanzare infette,
Un giudice respinge il ricorso di un detenuto per la tutela del diritto a venerare il Prodigioso Spaghetto Volante
La scorsa settimana un detenuto del Nevada State Penitentiary ha perso una causa contro i funzionari della prigione che, a suo dire, gli avevano negato il diritto di celebrare il culto del divino Prodigioso Spaghetto Volante. Stephen Cavanaugh, 24 anni, aveva citato in giudizio il Dipartimento dell’amministrazione penitenziaria e alcuni funzionari del carcere, chiedendo un risarcimento di 5 milioni di dollari. Cavanaugh aveva inoltre espresso il desiderio che i seguaci della divinità ispirata al tema della pasta potessero godere di diritti e privilegi paragonabili a quelli dei praticanti di altre fedi.
Cavanaugh, che attualmente sta scontando una condanna da quattro a otto anni per aggressione e possesso d’armi, ha detto di aver provato “un profondo dolore emotivo, spirituale e psicologico” per il fatto di non essere stato autorizzato a praticare la sua religione. Cavanaugh ha anche ricor
| Stefano: | Ti ho portato un regalo! Si tratta di piccoli dolci di mandorla ricoperti all’esterno da una patina di zucchero. Hai capito di che cosa sto parlando? |
| Benedetta: | Mi hai portato i confetti? |
| Stefano: | Esatto! Spero ti piacciano. Ecco, prendili! Finiscili entro stasera! |
| Benedetta: | Non aver paura, non arriveranno a varcare la porta di casa mia. Pensavo una cosa: è tradizione italiana offrire i confetti come simbolo di fortuna e prosperità quando si celebrano gli eventi gioiosi della vita. |
| Stefano: | Sì, è vero! |
| Benedetta: | Ciò significa che sicuramente li avrai ricevuti in occasione di un evento importante: come un anniversario, un battesimo o magari una laurea. Non credo tu li abbia comprati. |
- The passato remoto, like the passato prossimo, is used to convey an action that was definitively completed during a certain time in the past. It differs from the imperfetto in the same ways as the passato prossimo.
Era una bella giornata quando nacque il poeta.
It was a beautiful day when the poet was born.
Dante aveva più di trenta anni quando scrisse la Divina Commedia.
Dante was more than thirty years old when he wrote the Divine Comedy. - The general rules governing the use of the passato prossimo are as follows.
- If the action took place in a period of time which has not yet been completed (a day, a month, even a year), or if the action still somehow affects the present, the passato prossimo must be used.
Ieri ho comprato delle mele buonissime.
Yesterday I bought some really good apples.
Abbiamo completato il progetto, ma c’è sempre lavoro da fare.
We completed the project, but there is still work to do. - If the action took place during a period of time which has ended and has no continuing effect on the present, the passato remote may be used.
Michelangelo morì nel 1564.
Michelangelo died in 1564.
Credemmo alle sue parole.
We believed in his words. - In the previous examples we can see that the passato remoto indicates events that we consider to be far from our current reality, whereas the passato prossimo communicates an event that is still close to us, or still affects us in the present day.
Ultimately, what dictates the choice between the use of passato prossimo and passato remoto is the perceived distance from the narrated event and this distance does not necessarily have to be chronological. In fact, some events that are seemingly far removed from us time-wise can actually be perceived as conceptually close to us. Take a look at the following example.L’invenzione della ruota ha avuto un ruolo fondamentale nello sviluppo della civiltà.
The invention of the wheel played a key role in the development of civilization.
- If the action took place in a period of time which has not yet been completed (a day, a month, even a year), or if the action still somehow affects the present, the passato prossimo must be used.
- Usage of the passato remoto varies from region to region within Italy. In most of Northern Italy, it is rarely used in conversation. In the South, the passato remote is used frequently in conversation, regardless of how recently an event happened. It is, however, commonly used throughout the country in literary and historical writing. It is important to learn this tense, less because you will use it on a daily basis, and more because it is imperative to understanding literary texts and to writing formally.
Ma la donna era orgogliosa e non tornò indietro; e a tutte le sue conoscenze mandò la cartolina illustrata dove si vedeva questa sua villa che rassomigliava a lei; bella ed elegante di fuori, e dentro piena di topi e di pipistrelli.
-- Grazia Deledda, Il flauto nel bosco
But the woman was proud and wouldn’t go back. To all of her acquaintances she sent an illustrated postcard where one could see the villa, which looked like herself: beautiful and elegant on the outside, and inside full of mice and bats.
Ma come il treno le passò davanti lei non guardò dalla nostra parte (eppure era là ad aspettare forse da un’ora) bensì teneva la testa voltata indietro badando a un uomo che arrivava di corsa dal fondo della via e urlava qualcosa che noi naturalmente non potemmo udire: come se accorresse a precipizio per avvertire la donna di un pericolo. Ma fu un attimo: la scena volò via....
--Dino Buzzati, Qualcosa era successo
As the train passed by in front of her, she didn’t look our way (yet she was perhaps waiting there for an hour). She kept her head turned around, looking at a man arriving in a hurry from the end of the street who was yelling something that we, naturally, couldn’t hear. It was as if he were rushing to her aid, to warn her of some danger. But it was only an instant, and the scene flew by....
| Benedetta: | Qualche giorno fa ho incontrato la mia amica Elisa per avere il resoconto della sua vacanza di trenta giorni in America. |
| Stefano: | Un mese negli Stati Uniti? |
| Benedetta: | Sì… lei è una persona che in genere non mette mai il naso fuori di casa, ma improvvisamente, tre mesi fa, mi ha comunicato la sua intenzione di partire. |
| Stefano: | Saggia decisione! |
| Benedetta: | Ti racconto una cosa buffa: Elisa mi ha confessato di essere rimasta sorpresa nel constatare che gli americani attribuiscono un significato diverso ad alcune parole italiane. |
| Stefano: | In che senso? |
| Benedetta: | Prendiamo l’esempio della parola “latte”. Nei caffè americani questa parola indica l’equivalente di quello che gli italiani chiamano “latte macchiato”, frutto della combinazione tra latte e caffè. |
Se volessimo tradurre parola per parola questa locuzione, potremmo scrivere: to put the nose outside the house. Questo insieme di parole non ha alcun significato nella lingua inglese. Una traduzione più appropriata è offerta dall’espressione: to set foot outside the house.
Esempio 1:
È da una settimana che non metto il naso fuori di casa.It’s been a week since I last set foot outside the house.
Esempio 2:
Qualche tempo fa ho letto un articolo che diceva che nel 2100 le temperature in alcune parti del mondo saranno così elevate che sarà impossibile per l’essere umano mettere il naso fuori di casa.Some time ago, I read an article which claimed that in 2100 temperatures in some parts of the world will be so high that it will be impossible for human beings to set foot outside their houses.
Esempio 3:
Ho una bisnonna molto vecchia, lucida di mente ma piena di acciacchi fisici. Cammina poco e mette il naso fuori di casa soltanto per annaffiare i gerani sul balcone.I have a very old great-grandmother who is mentally lucid but full of physical ailments. She doesn’t walk very much and she only sets foot outside the house to water the geraniums on her balcony.