Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Tirare in ballo

31 July 2014

Expression - Episode 81

Non capire un cavolo

24 July 2014

Expression - Episode 80

Entrare nelle grazie di qualcuno

17 July 2014

Expression - Episode 79

Ai tempi che Berta filava/quando Berta filava

10 July 2014

Expression - Episode 78

Essere o trattarsi di una bufala

3 July 2014

Expression - Episode 77

Stare a cuore

26 June 2014

Expression - Episode 76

Mettersi (qualcosa) in testa

19 June 2014

Expression - Episode 75

Come il cacio sui maccheroni

12 June 2014

Expression - Episode 74

Fare brutta figura/Fare una figuraccia

5 June 2014

Expression - Episode 73

Speed 1.0x
/

Essere o trattarsi di una bufala

Chiara: Sono curiosa di sapere cosa hai fatto lo scorso fine settimana.
Benedetta: Vuoi davvero che ti racconti che ho trascorso due giorni a sistemare il disordine che avevo in casa? Ti prego, meglio parlare di altro.
Chiara: Figuriamoci! Conoscendo la tua meticolosità, il disordine di cui parli consisteva in un paio di scarpe fuori posto e qualche piatto sporco.
Benedetta: Magari fosse stato così! Adesso, piuttosto, perché non mi fai morire d’invidia raccontandomi cosa hai fatto tu lo scorso weekend?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Essere o trattarsi di una bufala è un’espressione colloquiale che indica una notizia, spesso di tipo giornalistico, totalmente falsa o priva di fondamento.

Nel dialetto romano il termine “bufala” è anche usato per descrivere uno spettacolo o un film di scarso valore artistico, noioso e deludente.

Letteralmente, il termine “bufala” indica la femmina del bufalo, ovvero un bovino d’allevamento noto per la produzione della famosa mozzarella. Come ha avuto origine quindi questa espressione idiomatica? Si racconta che un tempo a Roma i macellai avessero l’abitudine di truffare i clienti vendendo carne di bufala spacciandola per vitello. La carne di bufala, infatti, era molto più disponibile e a buon mercato rispetto a quella di vitello, da tutti ritenuta molto più pregiata.

Un’altra ipotesi si rifà all’ espressione "menare per il naso come una bufala", ossia portare a spasso l’interlocutore proprio come si fa con i buoi, che vengono trascinati per l’anello attaccato al naso. Com’è facile capire, quest'immagine sottintende una dimensione manipolatoria.

L’espressione essere o trattarsi di una bufala può essere letteralmente tradotta come to be a buffalo. Tale insieme di parole non ha alcun significato in inglese. Un equivalente più appropriato si trova nell’espressione: to be a hoax (story).

Esempio 1:

Molti blog politici riportavano ieri sera la notizia che il governo aveva annunciato un programma per abbassare le tasse a partire dal prossimo anno fiscale, ma poi è emerso che si trattava di una semplice bufala.
Many political blogs reported the news yesterday that the government had announced a plan to lower taxes starting next fiscal year, but it soon turned out to be just a hoax story.

Esempio 2:

Hai sentito che il prossimo anno accademico la nostra università aprirà un corso di laurea specialistica in scenografia teatrale? Per me questa notizia è una bufala!
Did you hear that our university will launch a master's program in theater set designing in the next academic year? I think this piece of news is a total hoax!

Esempio 3:

Ieri sera sono andata a vedere l’ultima produzione della commedia Il Rugantino. Purtroppo devo dire che è stata una bufala: gli attori, i costumi e le scenografie erano veramente deludenti.
Last night I saw the latest production of the comedy Il Rugantino. Unfortunately, I have to say that it was complete rubbish: the actors, the costumes, and the set design were really disappointing.