Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Non capire un cavolo

24 July 2014

Expression - Episode 80

Entrare nelle grazie di qualcuno

17 July 2014

Expression - Episode 79

Ai tempi che Berta filava/quando Berta filava

10 July 2014

Expression - Episode 78

Essere o trattarsi di una bufala

3 July 2014

Expression - Episode 77

Stare a cuore

26 June 2014

Expression - Episode 76

Mettersi (qualcosa) in testa

19 June 2014

Expression - Episode 75

Come il cacio sui maccheroni

12 June 2014

Expression - Episode 74

Fare brutta figura/Fare una figuraccia

5 June 2014

Expression - Episode 73

Dare per scontato

29 May 2014

Expression - Episode 72

Speed 1.0x
/

Stare a cuore

Chiara: Ieri sera sono stata all’associazione degli italiani e ho assistito a uno show davvero singolare. Hai mai visto il teatro dei Pupi Siciliani?
Benedetta: Certo, anche se forse sarebbe più appropriato parlare di Opera dei Pupi. Questo è uno spettacolo che ricordo con affetto. È una tradizione che mi sta veramente a cuore.
Chiara: Conosci davvero i Pupi Siciliani?
Benedetta: Sì. Ma perché ti meravigli tanto? Non sapevi che in Sicilia l’arte delle marionette è una tradizione che dura da più di due secoli?
Chiara: Non fraintendermi, la mia non era un’espressione di incredulità. Tutt’altro! Sono contenta perché immagino che oggi approfondiremo un argomento che anche a me sta molto a cuore.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Stare a cuore (a qualcuno) è un’espressione associata a concetti come affetto e interesse. In altre parole, significa provare un vivo sentimento di affetto per qualcuno, avere un legame emotivo nei confronti di qualcuno o qualcosa o provare un intenso interesse per qualcosa.

La parola cuore è presente in molte locuzioni idiomatiche italiane. In molte culture, infatti, il cuore rappresenta la sede metaforica dei sentimenti e delle emozioni, della coscienza morale e degli impulsi più autentici.

A livello puramente letterale, l’espressione stare a cuore potrebbe essere tradotta come: “to lie at the heart”. Nella lingua inglese un equivalente semantico decisamente più appropriato è offerto dalle espressioni: to be important / to be dear (to somebody). Qualora l’oggetto dell’affetto e dell’interesse in questione sia una persona, è possibile utilizzare l’espressione: to be fond of (someone). Con riferimento a un problema, ad esempio, di tipo politico o economico, oppure a un tema di attualità, è consigliabile utilizzare le espressioni: to care (a lot) about oppure to feel strongly about.

Esempio 1:

Cerca di seguire una dieta sana ed equilibrata, evita gli alimenti troppo grassi, ma, soprattutto, non fare una vita troppo sedentaria. Ti dico tutto ciò perché mi sta a cuore la tua salute.
Make sure you follow a healthy and balanced diet, avoid highly fatty foods, but, above all, avoid slipping into a sedentary lifestyle. I'm telling you all this because I care about your health.

Esempio 2:

Erano anni che non tornavo nel mio paese e mi ha rattristato molto vedere come i siti archeologici fossero in un completo stato di abbandono. Spero tanto che le autorità competenti intervengano quanto prima. È un problema che mi sta veramente a cuore.
It had been years since I last went back to my hometown and I was very saddened to see how the archaeological sites were in a complete state of disrepair. I really hope the qualified authorities will take some action soon. This is a problem I truly feel strongly about.

Esempio 3:

Laura è un'ambientalista convinta. Temi come il riciclo dei materiali e la sostenibilità energetica le stanno molto a cuore.
Laura is a committed environmentalist. Issues such as recycling and renewable energy are very important to her.