Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Culo e camicia

3 October 2019

Expression - Episode 351

Essere fritti

26 September 2019

Expression - Episode 350

Infinocchiare

19 September 2019

Expression - Episode 349

Fare come la volpe e l’uva

12 September 2019

Expression - Episode 348

Consolarsi con l’aglietto

5 September 2019

Expression - Episode 347

Capire l’antifona

29 August 2019

Expression - Episode 346

Scendere dal pero

22 August 2019

Expression - Episode 345

Gettare la spugna

15 August 2019

Expression - Episode 344

Trattare con i guanti bianchi

8 August 2019

Expression - Episode 343

Speed 1.0x
/

Consolarsi con l’aglietto

Stefano: Sapore di sale, sapore di mare, che hai sulla pelle, che hai sulle labbra, quando esci dall'acqua e ti vieni a sdraiare, vicino a me vicino a me. Sapore di sale…”.
Milena: Sbaglio, o qualcuno oggi è particolarmente di buon umore? Dai, dimmi cosa bolle in pentola!
Stefano: In realtà, Milena, è tutto l’opposto! Mi sono appena imbattuto in un articolo, in cui si dice che le spiagge della Sicilia stanno pian piano scomparendo. Io ci vado in vacanza da anni e ti confesso che questa notizia mi ha davvero rattristato.
Milena: Mm… se sei triste, non capisco come mai tu abbia deciso di cantare “Sapore di sale”, un brano notissimo degli anni Sessanta, che rievoca i ricordi più piacevoli delle vacanze trascorse in riva al mare.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La locuzione consolarsi con l’aglietto significa rassegnarsi agli effetti di un evento negativo, accontentarsi del poco che si possiede, pensare di essere, tutto sommato, fortunati, perché le cose potrebbero andare anche peggio.

Il termine “aglietto” si riferisce all’aglio non ancora completamente maturo, ossia l'aglio in erba, senza spicchi.
 Un tempo, la frittata con l’aglietto era un cibo molto diffuso negli ambienti rurali. Nella cucina italiana contemporanea si usa l’aglietto per insaporire le insalate e gli arrosti.

In passato, quando si coltivava la terra senza l’uso di sostanze antiparassitarie, il rischio che il raccolto andasse perduto a causa del maltempo o altri fenomeni naturali era maggiore. L’agricoltura era per molte famiglie l’unica fonte di sostentamento. In una brutta annata, i contadini che riuscivano a salvare almeno l’aglio potevano ritenersi fortunati.

La traduzione letterale di questa espressione sarebbe: to console oneself with the young garlic plant. In inglese questo insieme di parole non ha alcun significato. Un equivalente semantico più appropriato si trova nell’espressione: "to make do with something".

Esempio 1:

Ieri ho dovuto lavorare fino a tardi. Quando finalmente sono uscita dalla redazione, alle 9 di sera, ho dato una rapida occhiata al mio orologio da polso. Era troppo tardi per andare a fare la spesa. Non volevo disdire la cena che avevo in programma, e così ho deciso di cucinare con quello che c’era nel frigorifero, e i miei invitati si sono dovuti consolare con l’aglietto.
I had to work late last night. When I finally left the editorial office at 9 pm, I quickly glanced at my wrist watch. It was too late to go shopping for groceries. I didn’t want to cancel the dinner party I had planned, so I decided to cook using what was in the fridge, and my guests had to make do with it.

Esempio 2:

Per la stagione teatrale di quest’anno i pochi fondi che abbiamo a disposizione non ci permettono di scritturare attori famosi. Ciò vuol dire che dovremo ingaggiare artisti amatoriali e che il pubblico dovrà consolarsi con l’aglietto.
The few funds we have available for this year’s theater season do not enable us to cast famous actors. This means that we’ll have to hire amateur artists and that the audience will have to make do with it.

Esempio 3:

Ho letto sul giornale che il sindaco si è dimesso a causa di uno scandalo finanziario. Quindi, a governare per i prossimi due anni, sarà il vicesindaco. Lui non è molto amato dal pubblico, ma al momento non c’è alternativa, e i cittadini dovranno consolarsi con l’aglietto.
I read on the newspaper that the mayor has resigned because of a financial scandal. So the deputy mayor will be ruling during the next two years. He is not very well-liked by the public, but there’s no alternative at the moment, and citizens will have to make do with it.