| Stefano: | Sai che ogni anno in Italia finisce nella spazzatura una quantità di cibo pari a un valore di oltre 15 miliardi di euro? Secondo me, il problema deriva in gran parte dalla difficoltà di ridurre lo spreco alimentare, che si produce nelle mense di scuole e ospedali, nei supermercati e nella grande distribuzione. |
| Milena: | Ho capito l’antifona. La colpa è sempre degli altri, ma mai la nostra. Io, invece, sono convinta che gran parte dello spreco alimentare si produca nelle case degli italiani. Troppo spesso si buttano via prodotti ancora commestibili, ma troppo maturi, appena scaduti, o semplicemente perché non abbiamo più voglia di mangiarli. |
| Stefano: | Su questo hai ragione! Se si potesse calcolare con esattezza tutto il cibo che viene buttato via, forse ci stupiremmo dei numeri. |
| Milena: | Credo che tutti debbano fare il possibile per ridurre gli sprechi e questo richiede un cambio di mentalità. Gli italiani devono comprendere il valore del cibo e il miglior modo per arrivarci è attraverso programmi di educazione alimentare. |
Capire l’antifona significa cogliere un’allusione, un messaggio sottinteso, un suggerimento o una velata minaccia.
Le origini di questa espressione sono molto antiche e ci riportano alle cerimonie del culto cristiano. L'antifona è un breve canto melodico recitato durante le cerimonie religiose, prima e dopo il salmo. Più specificamente, la funzione principale dell’antifona è quella di riassumere in pochi versi il significato del salmo al quale si accompagna.
Con il passare del tempo, l’espressione capire l’antifona è entrata nell’ambito lessicale laico, nel quale indica un discorso che trasmette un messaggio sottinteso.
A livello letterale, la locuzione italiana capire l’antifona potrebbe essere tradotta come: to understand the antiphon. In inglese questo insieme di parole non ha alcun significato. Un equivalente semantico più appropriato è offerto nella lingua inglese dalle espressioni: to read between the lines, to see what someone is getting at, oppure, più semplicemente, to realize (something); to get the message / the hint.
I got the message: Marco is still mad at Teresa and doesn’t want to make peace with her.
That morning, when I got home and saw his suitcases piled up on the front porch, I immediately realized what was going on. Giacomo had finally made up his mind and was leaving for London.
More than once I tried telling Federico that he should change his attitude at work. But he doesn't seem to get the hint.
Le origini di questa espressione sono molto antiche e ci riportano alle cerimonie del culto cristiano. L'antifona è un breve canto melodico recitato durante le cerimonie religiose, prima e dopo il salmo. Più specificamente, la funzione principale dell’antifona è quella di riassumere in pochi versi il significato del salmo al quale si accompagna.
Con il passare del tempo, l’espressione capire l’antifona è entrata nell’ambito lessicale laico, nel quale indica un discorso che trasmette un messaggio sottinteso.
A livello letterale, la locuzione italiana capire l’antifona potrebbe essere tradotta come: to understand the antiphon. In inglese questo insieme di parole non ha alcun significato. Un equivalente semantico più appropriato è offerto nella lingua inglese dalle espressioni: to read between the lines, to see what someone is getting at, oppure, più semplicemente, to realize (something); to get the message / the hint.
Esempio 1:
Ho capito l’antifona: Marco è ancora arrabbiato con Teresa e non vuole fare pace con lei.I got the message: Marco is still mad at Teresa and doesn’t want to make peace with her.
Esempio 2:
Quella mattina, quando tornai a casa e vidi le sue valigie ammucchiate sotto il portico davanti a casa, capii subito l’antifona. Giacomo aveva finalmente preso una decisione e stava partendo per Londra.That morning, when I got home and saw his suitcases piled up on the front porch, I immediately realized what was going on. Giacomo had finally made up his mind and was leaving for London.
Esempio 3:
Più di una volta ho cercato di dire a Federico che deve cambiare atteggiamento al lavoro. Lui, però, sembra non capire l’antifona.More than once I tried telling Federico that he should change his attitude at work. But he doesn't seem to get the hint.