| Milena: | Ieri sera ho assistito a un dibattito televisivo, in cui si discuteva di lavoro stagionale e immigrazione. Purtroppo durante la discussione non sono mancati i discorsi di stampo nazionalista, che mettono in relazione la mancanza del lavoro in Italia con la presenza degli extracomunitari. |
| Stefano: | Scommetto che queste affermazioni ti hanno fatto perdere le staffe… |
| Milena: | In effetti a sentire certe corbellerie, mi sono irritata parecchio. Mi domando come sia possibile che gli italiani ancora credano che siano gli extracomunitari a portare via il lavoro! La gente dovrebbe scendere dal pero e iniziare a ragionare, invece di dare credito a idee senza fondamento! |
| Stefano: | Hai assolutamente ragione, Milena! Gli extracomunitari non c’entrano nulla con la disoccupazione, che affligge l’Italia! Nel nostro Paese manca il lavoro, perché i vari governi che si sono succeduti negli ultimi vent’anni non hanno investito in politiche serie di crescita e sviluppo. |
Scendere dal pero significa abbandonare un atteggiamento di superiorità e snobismo per riconoscere i propri limiti. La locuzione è molto spesso usata in qualità di suggerimento rivolto a persone presuntuose e arroganti. Questa metafora infatti evoca l'immagine di una persona che, dopo essere scesa da un albero molto alto, osserva il mondo da una prospettiva diversa, ossia con maggiore umiltà.
Con una diversa sfumatura di significato, si ricorre all’espressione scendere dal pero per riportare alla realtà un interlocutore con la testa fra le nuvole. L’espressione, in questo caso, è un invito ironico rivolto ad una persona dotata di un carattere poco pragmatico o distratta da una serie di circostanze contingenti.
Infine, l'invito a scendere dal pero può essere a volte diretto ad una persona ingenua e facilmente raggirabile, incline a riporre eccessiva fiducia nelle interazioni sociali.
La metafora deriva probabilmente dall'antica espressione stare sulle cime degli alberi, con la quale si indicavano le persone che utilizzavano uno stile espressivo eccessivamente complesso. Scendere dal pero, quindi, era un invito ad adottare un linguaggio più accessibile.
La traduzione letterale dell’espressione scendere dal pero è: to step off the pear tree. Questo insieme di parole non possiede alcuna forza espressiva nel panorama linguistico anglosassone. Un equivalente semantico più appropriato è offerto nella lingua inglese dall’espressione to get off one’s high horse o to open one's eyes.
In the past I had the regrettable habit of criticizing those who had less than me, deeming them responsible for their own failure. Doing volunteer work has changed my life. I got off my high horse and realized that I have always been a very lucky woman.
If you really want to understand what is wrong with your company, you should get off your high horse and talk to the workers.
The insurance policies that you have been buying for years are not worth anything. Open your eyes! Do you not understand you are the victim of a scam?
Con una diversa sfumatura di significato, si ricorre all’espressione scendere dal pero per riportare alla realtà un interlocutore con la testa fra le nuvole. L’espressione, in questo caso, è un invito ironico rivolto ad una persona dotata di un carattere poco pragmatico o distratta da una serie di circostanze contingenti.
Infine, l'invito a scendere dal pero può essere a volte diretto ad una persona ingenua e facilmente raggirabile, incline a riporre eccessiva fiducia nelle interazioni sociali.
La metafora deriva probabilmente dall'antica espressione stare sulle cime degli alberi, con la quale si indicavano le persone che utilizzavano uno stile espressivo eccessivamente complesso. Scendere dal pero, quindi, era un invito ad adottare un linguaggio più accessibile.
La traduzione letterale dell’espressione scendere dal pero è: to step off the pear tree. Questo insieme di parole non possiede alcuna forza espressiva nel panorama linguistico anglosassone. Un equivalente semantico più appropriato è offerto nella lingua inglese dall’espressione to get off one’s high horse o to open one's eyes.
Esempio 1:
In passato avevo la brutta abitudine di criticare le persone che avevano meno di me, ritenendole responsabili del proprio insuccesso. Fare volontariato mi ha cambiato la vita. Sono scesa dal pero e ho capito che sono sempre stata una donna molto fortunata.In the past I had the regrettable habit of criticizing those who had less than me, deeming them responsible for their own failure. Doing volunteer work has changed my life. I got off my high horse and realized that I have always been a very lucky woman.
Esempio 2:
Se vuoi capire veramente cosa non funziona nella tua azienda, devi scendere dal pero e parlare con gli operai.If you really want to understand what is wrong with your company, you should get off your high horse and talk to the workers.
Esempio 3:
Le polizze assicurative che compri da anni non hanno nessun valore. Scendi dal pero! Non capisci che sei stato vittima di una truffa?The insurance policies that you have been buying for years are not worth anything. Open your eyes! Do you not understand you are the victim of a scam?