| Romina: | Oggi per te ho in serbo una notizia molto curiosa. Anzi, molto golosa! Sai che a Roma è nato il primo ristorante-gelateria d’Italia? Si chiama Gelato D’Essai da Geppy Sferra e si trova nel quartiere periferico di Centocelle. |
| Chiara: | Che intendi per ristorante-gelateria? |
| Romina: | Geppy Sferra è un maestro gelataio romano, che insieme ad altri soci hanno creato un locale, dove poter gustare il gelato in un modo del tutto nuovo. In questo ristorante, il gelato si serve con diversi accostamenti, che giocano sulle affinità e sui contrasti dei sapori e delle consistenze. |
| Chiara: | Fammi qualche esempio, così posso capire meglio. |
| Romina: | Allora… sul sito web del ristorante ho letto che ci sono tre tipologie di abbinamenti: Gelato e Orto, che propone accostamenti tra gelato e verdure. Gelato e Fattoria, che abbina il gelato a carni, salumi e formaggi. Infine, Gelato e Mare… |
Avere o tenere in serbo è una locuzione che si sviluppa attorno al concetto di serbare. Nella sua dimensione letterale, il verbo serbare si riferisce all’atto di mettere da parte un oggetto prezioso o caratterizzato da uno speciale valore affettivo: serbare del cibo; serbare una lettera o un regalo. Nella sua accezione astratta, il verbo serbare significa conservare, custodire qualcosa mentalmente: serbare il ricordo di un luogo, di una persona cara; serbare un segreto o una promessa. Con riferimento a intense emozioni individuali, quali la gratitudine o il rancore, avere o tenere in serbo significa continuare a nutrire questi sentimenti.
La locuzione avere o tenere in serbo può essere tradotta letteralmente come to have something set aside. Quando invece l’espressione assume un significato figurato, una traduzione più appropriata nella lingua inglese è offerta dall’espressione to have/to keep something in store. In altri casi, il concetto di avere o tenere in serbo può venire espresso in modo più sintetico utilizzando il verbo to hold.
Will you come to dinner tonight? I have quite a surprise in store for you!
This pearl necklace belonged to my grandmother. She first wore it on her wedding day. It belongs to me now and I keep it for special occasions.
Every week I make two cakes: one to eat with the family, while I keep the other one for my friends.
La locuzione avere o tenere in serbo può essere tradotta letteralmente come to have something set aside. Quando invece l’espressione assume un significato figurato, una traduzione più appropriata nella lingua inglese è offerta dall’espressione to have/to keep something in store. In altri casi, il concetto di avere o tenere in serbo può venire espresso in modo più sintetico utilizzando il verbo to hold.
Esempio 1:
Vuoi venire a cena da me stasera? Ho una bella sorpresa in serbo per te!Will you come to dinner tonight? I have quite a surprise in store for you!
Esempio 2:
Questa collana di perle era di mia nonna. La indossò per la prima volta nel giorno del suo matrimonio. Ora appartiene a me e la tengo in serbo per le occasioni speciali.This pearl necklace belonged to my grandmother. She first wore it on her wedding day. It belongs to me now and I keep it for special occasions.
Esempio 3:
Ogni settimana preparo due torte: una la mangiamo in famiglia e l’altra la tengo in serbo per gli amici.Every week I make two cakes: one to eat with the family, while I keep the other one for my friends.