| Stefano: | L’altra sera ero al ristorante con alcuni amici e ho notato che molti avventori del locale a fine cena chiedevano di poter portare via il cibo che era loro avanzato. Ti dirò che sono rimasto un po’ stupito della cosa... |
| Benedetta: | E perché mai? È un’ottima abitudine. Io lo faccio sempre quando vado a mangiare fuori. |
| Stefano: | A me non è mai successo di portare a casa gli avanzi. Forse perché non ne lascio mai. Di solito mangio tutto, comprese le verdurine che a volte i cuochi mettono per decorazione. Lo sai, sono una buona forchetta! |
| Benedetta: | Lo so, lo so! Dimmi piuttosto, c’è un motivo in particolare che ti ha spinto a tirare in ballo questo argomento? |
Tirare in ballo, spesso anche nella variante mettere in ballo, significa: menzionare, evocare, chiamare in causa, proporre o riproporre come argomento di discussione.
Utilizzando la metafora della danza, la locuzione tirare in ballo evoca l’immagine di una persona che a malincuore si lascia trascinare sotto i riflettori di una pista da ballo.
L’espressione tirare in ballo potrebbe essere tradotta letteralmente come to throw into dance, un insieme di parole che in inglese non ha alcun significato. Una traduzione semanticamente più appropriata è offerta dalle espressioni to bring (something) into play, o, in alternativa: to bring (something) up.
Whenever I argue with my wife, she always brings up that one time when I, having forgotten our wedding anniversary, went playing foosball with my friends instead of taking her to dinner.
The theater’s director brought into play bad weather to explain the modest turnout over the past season.
Each time we get these heavy rainstorms, and the risk of flooding looms large throughout the country, many people bring up the need for a better investment policy geared to infrastructure.
Utilizzando la metafora della danza, la locuzione tirare in ballo evoca l’immagine di una persona che a malincuore si lascia trascinare sotto i riflettori di una pista da ballo.
L’espressione tirare in ballo potrebbe essere tradotta letteralmente come to throw into dance, un insieme di parole che in inglese non ha alcun significato. Una traduzione semanticamente più appropriata è offerta dalle espressioni to bring (something) into play, o, in alternativa: to bring (something) up.
Esempio 1:
Quando litigo con mia moglie lei tira sempre in ballo quella volta che, avendo dimenticato il nostro anniversario di matrimonio, invece di andare a cena con lei, sono andato a giocare a calcetto con gli amici.Whenever I argue with my wife, she always brings up that one time when I, having forgotten our wedding anniversary, went playing foosball with my friends instead of taking her to dinner.
Esempio 2:
Il direttore del teatro ha tirato in ballo il maltempo per giustificare lo scarso successo di pubblico dell'ultima stagione.The theater’s director brought into play bad weather to explain the modest turnout over the past season.
Esempio 3:
Ogni volta che si manifestano questi violenti temporali, e si profila un rischio di allagamenti in tutto il paese, molti tirano in ballo la necessità di elaborare una migliore politica di investimenti orientata al sistema infrastrutturale.Each time we get these heavy rainstorms, and the risk of flooding looms large throughout the country, many people bring up the need for a better investment policy geared to infrastructure.