| Benedetta: | Di recente ho letto che a Milano esiste una bellissima residenza in stile neogotico, che accoglie e si prende cura di anziani che un tempo erano musicisti, ballerini e cantanti di opere liriche. |
| Stefano: | Non ho capito bene… Si tratta di una casa di riposo per vecchi artisti? |
| Benedetta: | Beh, non proprio. La struttura, che si chiama “Casa Verdi”, è stata realizzata agli inizi del Novecento grazie a una donazione di Giuseppe Verdi. Il celebre compositore di Roncole di Busseto, negli ultimi anni di vita, volle costruire un luogo che potesse ospitare artisti di grande talento, privi dei mezzi economici per garantirsi una vecchiaia serena e assistita. |
| Stefano: | Verdi era un vero filantropo. Durante tutta la sua vita, fu un uomo pieno di iniziative, a cui non piaceva starsene con le mani in mano. Non mi stupisce che abbia pensato a donare fondi, che potessero aiutare artisti come lui, ma meno fortunati. |
Riferimenti metaforici al potere espressivo delle mani sono presenti in ogni cultura e in ogni tempo. Nella lingua italiana starsene con le mani in mano significa: passare il tempo senza far nulla, oziare, essere passivi, inattivi, per scelta o anche per costrizione. L’espressione evoca l’immagine di due mani che si stringono e si sorreggono, spesso con le dita incrociate, in un atteggiamento di oziosa improduttività.
A livello puramente letterale, l’espressione idiomatica starsene con le mani in mano potrebbe essere tradotta come to stay with one’s hands in hand. Questo insieme di parole non significa nulla nella lingua inglese, che esprime il medesimo concetto con le locuzioni to stand (there) twiddling one’s thumbs, e to twiddle one's thumbs. In alternativa, scegliendo una formula verbale molto più diffusa nella lingua contemporanea, è possibile esprimere in inglese il concetto di starsene con le mani in mano utilizzando i verbi to laze around, oppure to sit around.
Why don’t you help me wrap Christmas gifts instead of twiddling your thumbs like that in front of the TV?
My colleagues at the office sit around all day, doing nothing, while I work hard and never even have a spare second to get a cup of coffee.
On Sunday morning, I like to just laze around the house. I drink my coffee on the terrace, as I take my time reading the papers and chatting with my friends online.
A livello puramente letterale, l’espressione idiomatica starsene con le mani in mano potrebbe essere tradotta come to stay with one’s hands in hand. Questo insieme di parole non significa nulla nella lingua inglese, che esprime il medesimo concetto con le locuzioni to stand (there) twiddling one’s thumbs, e to twiddle one's thumbs. In alternativa, scegliendo una formula verbale molto più diffusa nella lingua contemporanea, è possibile esprimere in inglese il concetto di starsene con le mani in mano utilizzando i verbi to laze around, oppure to sit around.
Esempio 1:
Perché non mi aiuti a confezionare i regali di Natale, invece di startene con le mani in mano a vedere la TV?Why don’t you help me wrap Christmas gifts instead of twiddling your thumbs like that in front of the TV?
Esempio 2:
I miei colleghi d’ufficio se ne stanno tutto il giorno con le mani in mano, mentre io lavoro duramente senza avere mai un attimo libero nemmeno per bere un caffè.My colleagues at the office sit around all day, doing nothing, while I work hard and never even have a spare second to get a cup of coffee.
Esempio 3:
La domenica mattina mi piace starmene a casa con le mani in mano. Prendo il caffè in terrazzo, leggo i giornali con tutta calma e chiacchiero online con i miei amici.On Sunday morning, I like to just laze around the house. I drink my coffee on the terrace, as I take my time reading the papers and chatting with my friends online.