Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Avere la testa fra le nuvole

26 October 2017

Expression - Episode 250

In bocca al lupo

19 October 2017

Expression - Episode 249

Avere l’acquolina in bocca

12 October 2017

Expression - Episode 248

Essere una mezza calzetta

5 October 2017

Expression - Episode 247

Non vedere l’ora

28 September 2017

Expression - Episode 246

Mettere la mano sul fuoco

21 September 2017

Expression - Episode 245

Essere una pacchia

14 September 2017

Expression - Episode 244

Essere una buona forchetta

7 September 2017

Expression - Episode 243

Credere/accettare con beneficio di inventario

31 August 2017

Expression - Episode 242

Speed 1.0x
/

Non vedere l’ora

Nicola: Non vedo l’ora di discutere insieme a te di un argomento molto divertente e singolare.
Benedetta: Mm… sono curiosa, dimmi tutto!
Nicola: Hundredrooms, un sito online che mette a confronto i prezzi degli alloggi turistici presenti su centinaia di siti, tempo fa ha stilato la classifica dei comuni, delle frazioni e dei borghi italiani con nomi strani, buffi e assurdi.
Benedetta: Che ricerca curiosa!
Nicola: Si tratta di appellativi assegnati per divertimento o a causa di errori linguistici, ma a volte anche perché ricordano degli eventi particolari. Basta pensare alla frazione che sorge nei pressi di Perugia…
Benedetta: Non vedo l’ora di sentire come si chiama.
Nicola: Casa del Diavolo! Un nome un po’ tetro che per alcuni si rifà alla presenza, in tempi molto antichi, di una casa di perdizione frequentata da nullafacenti e briganti. Per altri, invece, il toponimo è dovuto al passaggio cruento e devastante nel 211 avanti Cristo delle truppe cartaginesi guidate da Annibale. Interessante vero?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Non vedere l’ora è una locuzione che significa attendere con grande trepidazione un evento, essere impazienti e desiderosi di fare una cosa. Vuol dire scalpitare, non riuscire ad aspettare, contare i minuti prima che si ottenga ciò che si vuole, vedere che l’ora attesa è troppo lontana rispetto all’avverarsi del proprio desiderio. La frase, dunque, è sinonimo di impazienza e indica un periodo di attesa, più o meno lungo, che separa un individuo da ciò a cui ambisce: “Non vedo l’ora di tornare in Italia per mangiare un bel gelato alla nocciola”.

A livello puramente letterale l’espressione non vedere l’ora può essere tradotta come, to not see the hour. Nella lingua inglese questo insieme di parole non ha alcun significato. Lo stesso concetto può essere trasmesso in modo calzante attraverso l’espressione: to not be able to wait for something.

Esempio 1:

Al lavoro sono stati tre giorni molto stressanti e non vedo l’ora che arrivi venerdì.
The past three days have been very stressful and I cannot wait for it to be Friday.

Esempio 2:

Alessio non vede l’ora di rivedere il padre. L’ultima volta che l’ha visto è stato sei mesi fa, prima che il padre, un ufficiale della marina militare, partisse per una missione in Asia.
Alessio cannot wait to see his father again. The last time he saw him was six months ago, before his father, an officer in the Navy, left for a mission in Asia.

Esempio 3:

Sono stufo di questo freddo e non vedo l’ora che arrivi l’estate.
I am sick and tired of this cold and I can’t wait for it to be summer.