| Nicola: | Quest’anno ha piovuto davvero poco. L’hai notato anche tu? |
| Carla: | No! Sinceramente non ci ho fatto caso. Comunque non mi sorprende, Nicola… Gli effetti del surriscaldamento della Terra cominciano davvero a farsi vedere e sentire! |
| Nicola: | Eh sì, purtroppo il global warming non è una finzione. Dobbiamo rendercene conto. Basta guardare ciò che sta accadendo in Italia. Ogni anno il mondo dell’agricoltura e le amministrazioni regionali lanciano l’allarme per le forti carenze idriche sul territorio. |
| Carla: | Sul serio? |
| Nicola: | Sì! Sai che la primavera del 2017 è stata la più calda di sempre? Le temperature registrate in molte città italiane sono state di oltre due gradi superiori alla media. Nel frattempo le piogge diminuiscono, i laghi, i fiumi e i torrenti si prosciugano e la penisola italiana inaridisce, con gravissime conseguenze per l’agricoltura e l’economia. |
| Carla: | Che tristezza… Dici che in Italia siamo davvero con l’acqua alla gola? |
Essere/avere/trovarsi con l’acqua alla gola significa essere in situazioni di estrema difficoltà, avere a che fare con qualcosa di estremamente urgente che ci spinge a intervenire per non aggravare una situazione già problematica, trovarsi in una situazione disperata che offre scarse possibilità di soluzione.
Figurativamente l’espressione rende l’idea di un individuo che, finito sciaguratamente in mezzo al mare, lotta caparbiamente per la sopravvivenza. Sommerso dall’acqua fino al collo, questa persona è disposta ad accettare qualsiasi soluzione pur di salvarsi la vita. Ecco che trovarsi con l’acqua alla gola allude a una situazione estrema, che non lascia sperare nulla di buono e che per queste ragioni, ci induce a prendere provvedimenti duri e immediati.
Con un altro significato, la frase essere/avere/trovarsi con l’acqua alla gola serve per indicare quando si ha pochissimo tempo a disposizione per ultimare un obbligo improrogabile come per esempio un lavoro: “Scusa se devo cancellare il nostro appuntamento ma in ufficio ho ricevuto un incarico all’ultimo minuto e al momento sono con l’acqua alla gola”.
A livello puramente letterale, la locuzione essere/avere/trovarsi con l’acqua alla gola può essere tradotta come: to be/to have/to find oneself with the water at the throat. Lo stesso concetto può essere trasmetto in modo più calzante attraverso le espressioni: to be in deep water, oppure, to be under the gun.
If the theater does not take action to solve the problem of overbooking, it will soon find itself in deep water.
Yesterday the tire merchant had no qualms about charging me 30 euro to repair a flat tire. He saw that I was under the gun because I was in a hurry to leave, so he took advantage of the situation.
Even if the exam is four months from now, I suggested to Giorgia that she start studying now. What I told her is that it is better to prepare calmly rather than to find oneself under the gun one week before the exam.
Figurativamente l’espressione rende l’idea di un individuo che, finito sciaguratamente in mezzo al mare, lotta caparbiamente per la sopravvivenza. Sommerso dall’acqua fino al collo, questa persona è disposta ad accettare qualsiasi soluzione pur di salvarsi la vita. Ecco che trovarsi con l’acqua alla gola allude a una situazione estrema, che non lascia sperare nulla di buono e che per queste ragioni, ci induce a prendere provvedimenti duri e immediati.
Con un altro significato, la frase essere/avere/trovarsi con l’acqua alla gola serve per indicare quando si ha pochissimo tempo a disposizione per ultimare un obbligo improrogabile come per esempio un lavoro: “Scusa se devo cancellare il nostro appuntamento ma in ufficio ho ricevuto un incarico all’ultimo minuto e al momento sono con l’acqua alla gola”.
A livello puramente letterale, la locuzione essere/avere/trovarsi con l’acqua alla gola può essere tradotta come: to be/to have/to find oneself with the water at the throat. Lo stesso concetto può essere trasmetto in modo più calzante attraverso le espressioni: to be in deep water, oppure, to be under the gun.
Esempio 1:
Se il teatro non provvederà provvedimenti per risolvere il problema di overbooking, presto si ritroverà con l’acqua alla gola.If the theater does not take action to solve the problem of overbooking, it will soon find itself in deep water.
Esempio 2:
Ieri il gommista non si è fatto scrupoli a chiedermi 30 euro per riparare una gomma bucata. Lui ha visto che ero con l’acqua alla gola perché avevo fretta di andarmene, così si è approfittato di me.Yesterday the tire merchant had no qualms about charging me 30 euro to repair a flat tire. He saw that I was under the gun because I was in a hurry to leave, so he took advantage of the situation.
Esempio 3:
Anche se l’esame è tra quattro mesi, ho suggerito a Giorgia di iniziare a studiare già da adesso. Ciò che le ho detto è che è meglio prepararsi con calma piuttosto che trovarsi a una settimana dall’esame con l’acqua alla gola.Even if the exam is four months from now, I suggested to Giorgia that she start studying now. What I told her is that it is better to prepare calmly rather than to find oneself under the gun one week before the exam.