Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Fare il diavolo a quattro

24 August 2017

Expression - Episode 241

Prendere per oro colato

17 August 2017

Expression - Episode 240

Partire col piede sbagliato

10 August 2017

Expression - Episode 239

Essere/avere/trovarsi con l’acqua alla gola

3 August 2017

Expression - Episode 238

Piovere sul bagnato

27 July 2017

Expression - Episode 237

Fare scena muta

20 July 2017

Expression - Episode 236

Non è tutto oro quel che luccica

13 July 2017

Expression - Episode 235

Vederne di tutti i colori

6 July 2017

Expression - Episode 234

Uscire dai gangheri

29 June 2017

Expression - Episode 233

Speed 1.0x
/

Piovere sul bagnato

Stefano: Uno degli argomenti più discussi in questo momento in Italia è l’immigrazione. Sai che fine fanno i migranti una volta sbarcati sulle coste italiane?
Carla: Più o meno…
Stefano: La maggior parte di loro, circa il 70% finisce nei cosiddetti Centri di accoglienza straordinaria, ovvero alberghi o capannoni situati nelle varie regioni italiane. Il restante 30% dei migranti va in grosse strutture gestite dal governo, o in centri di protezione per i richiedenti asilo. In quest’ultimo caso gli immigrati hanno la fortuna di partecipare a percorsi di formazione e integrazione.
Carla: Hai proprio ragione a dire che sono fortunati, purtroppo l’integrazione è ancora un tasto dolente.
Stefano: Mm… spiegati meglio!
Carla: Beh, indubbiamente il sistema di accoglienza italiano in questi anni ha fatto molti passi avanti, purtroppo però, ci sono ancora tantissimi problemi.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Piovere sul bagnato è una locuzione molto popolare che si usa per commentare un guaio, una notizia spiacevole, degli eventi sfortunati che capitano a chi ne possiede, o crede di possederne, già parecchi. È dunque un modo di dire usato a proposito di problemi che si vanno ad aggiungere a problemi già esistenti, di eventi sfavorevoli che si sommano a situazioni svantaggiose. Dunque, ciò che mette in risalto la locuzione è la negatività di un certo evento, che non fa altro che peggiorare una condizione di per sé già difficoltosa.

Pensiamo per esempio ad un atleta che è costretto a stare fermo molti mesi per colpa di un infortunio. Malauguratamente durante la fase di riabilitazione un incidente imprevisto va ad aggravare la sua già precaria situazione fisica. Ecco, in questo caso riferendoci all’incidente potremmo dire che per l’atleta piove sul bagnato.

In senso ironico la locuzione può anche essere usata in senso opposto, ovvero quando la fortuna arriva a qualcuno che ne ha già molta: “Luigi ha vinto ancora 5000 euro giocando alla roulette; per lui piove sempre sul bagnato.

L’espressione usata nel dialogo odierno trae origini dal poeta e accademico Giovanni Pascoli, figura emblematica nella letteratura italiana, che nelle sue Prose scrisse: “Piove sul bagnato: lagrime su sangue, sangue su lagrime”. La frase piacque talmente tanto agli italiani tanto da entrare nel gergo comune.

Una traduzione letterale di questa locuzione potrebbe essere: to rain on the wet. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato nella lingua inglese. Dal punto di vista semantico, una traduzione più adeguata di questo concetto si trova nell’espressione: when it rains it pours, oppure, to make matters worse.

Esempio 1:

La nuova riforma economica del governo andrà a incidere negativamente soprattutto sulle famiglie con i redditi più bassi. Per loro, dunque, piove sul bagnato.
The government’s new economic reform will negatively affect especially those families with the lowest income. Thus, for them, it will make matters worse.

Esempio 2:

Continua a piovere sul bagnato sull’azienda gestita da Luigi: un mese fa un rogo ha quasi distrutto il magazzino, mentre ieri dei ladri si sono introdotti negli uffici del personale e hanno rubato computer, stampanti e altri apparecchi elettronici di valore.
When it rains it pours for the company managed by Luigi: a month ago a fire almost destroyed the warehouse, then yesterday, some thieves broke into the personnel office and stole computers, printers, and other valuable electronic devices.

Esempio 3:

Per il nostro sindaco piove sul bagnato perché all’indagine della guardia di finanza per evasione fiscale si è aggiunta persino quella della magistratura per abusi di ufficio.
When it rains it pours for our mayor, in addition to the investigation being conducted by the Italian finance police for tax evasion, there is yet another one being conducted by the magistrature for abuse of office.