| Stefano: | Mi è venuto un certo languorino...sai di cosa avrei voglia? Di un bel tramezzino! Mm...se ci penso ho già l’acquolina in bocca. |
| Benedetta: | Sei proprio incorreggibile, Stefano! Solo perché ti è venuta fame, non possiamo metterci a parlare di punto in bianco di cibo! |
| Stefano: | Beh… se ho iniziato di punto in bianco a parlare di tramezzini non è un caso. Lo sapevi che a New York alcuni veneziani hanno brevettato il marchio Tramezzino? |
| Benedetta: | Che cosa vuoi dire? Non capisco... |
| Stefano: | Tempo fa tre italiani, che si trovavano a New York per lavoro, si sono accorti che era impossibile trovare i tramezzini. Così, di punto in bianco, hanno deciso di aprire un’attività commerciale per far conoscere questo prodotto anche oltreoceano. |
| Benedetta: | Che idea brillante! Tutti adorano i tramezzini… |
| Stefano: | Infatti! Di punto in bianco la loro idea si è trasformata in un grande successo commerciale. Pensa che, oltre a occuparsi di catering, ora hanno aperto anche un punto vendita specializzato nell’offrire al pubblico autentici tramezzini veneti. |
Di punto in bianco è una locuzione italiana che figurativamente vuol dire inaspettatamente, senza alcun preavviso, in maniera improvvisa, che coglie quindi alla sprovvista.
La frase è quindi usata per indicare un’azione che si svolge improvvisamente, senza che ci siano avvisaglie, producendo di conseguenza un effetto che a volte può essere sorprendente: di punto in bianco prese le chiavi, accese la macchina e se ne andò senza dire una parola.
Con riferimento all’etimologia, la locuzione odierna deriva dal linguaggio militare con particolare riferimento al goniometro utilizzato dai primi mezzi di artiglieria. Il punto in bianco indicava la posizione di arrivo della traiettoria di un proiettile su una linea di mira naturale, cioè senza elevazione o ad alzo zero. Il colpo, quindi, seguiva una direzione orizzontale che si poneva al livello dei nemici.
Quando si sparava di punto in bianco, i militari non avevano bisogno di svolgere nessun calcolo per il puntamento; sparavano all’improvviso e a distanza ravvicinata, creando un micidiale effetto sorpresa. Per tali ragioni questo tipo di tiro era ritenuto essere tra i più imprevedibili e letali.
È curioso scoprire che nella lingua francese esiste una locuzione simile, usata in entrambi i significati, proprio e figurato: de but en blanc.
Una traduzione letterale di questa locuzione potrebbe essere: Of point in white. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato nella lingua inglese. Dal punto di vista semantico, una traduzione più adeguata di questo concetto si trova nell’espressione: out of the blue.
While I found myself at dinner at my parents’ house, my brother and his wife surprised us by telling us point-blank that they are expecting a child.
The strike organized out of the blue by the Alitalia pilots and flight attendants left passengers shocked and furious.
It seemed like a beautiful evening but then, out of the blue it started pouring.
La frase è quindi usata per indicare un’azione che si svolge improvvisamente, senza che ci siano avvisaglie, producendo di conseguenza un effetto che a volte può essere sorprendente: di punto in bianco prese le chiavi, accese la macchina e se ne andò senza dire una parola.
Con riferimento all’etimologia, la locuzione odierna deriva dal linguaggio militare con particolare riferimento al goniometro utilizzato dai primi mezzi di artiglieria. Il punto in bianco indicava la posizione di arrivo della traiettoria di un proiettile su una linea di mira naturale, cioè senza elevazione o ad alzo zero. Il colpo, quindi, seguiva una direzione orizzontale che si poneva al livello dei nemici.
Quando si sparava di punto in bianco, i militari non avevano bisogno di svolgere nessun calcolo per il puntamento; sparavano all’improvviso e a distanza ravvicinata, creando un micidiale effetto sorpresa. Per tali ragioni questo tipo di tiro era ritenuto essere tra i più imprevedibili e letali.
È curioso scoprire che nella lingua francese esiste una locuzione simile, usata in entrambi i significati, proprio e figurato: de but en blanc.
Una traduzione letterale di questa locuzione potrebbe essere: Of point in white. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato nella lingua inglese. Dal punto di vista semantico, una traduzione più adeguata di questo concetto si trova nell’espressione: out of the blue.
Esempio 1:
Mentre mi trovavo a cena dai miei genitori, mio fratello e la moglie ci hanno sorpreso dicendo di punto in bianco che aspettavano un bambino.While I found myself at dinner at my parents’ house, my brother and his wife surprised us by telling us point-blank that they are expecting a child.
Esempio 2:
Lo sciopero organizzato di punto in bianco dai piloti e dagli assistenti di volo dell’Alitalia ha lasciato i passeggeri esterrefatti e furiosi.The strike organized out of the blue by the Alitalia pilots and flight attendants left passengers shocked and furious.
Esempio 3:
Sembrava una bellissima serata poi, di punto in bianco, ha iniziato a piovere a dirotto.It seemed like a beautiful evening but then, out of the blue it started pouring.