| Benedetta: | Di che cosa vorresti parlare adesso: politica, salute o intrattenimento? Scegli pure un argomento di tuo gradimento! |
| Stefano: | Non so che pesci pigliare. Al momento non mi viene in mente nulla d’interessante di cui discutere. |
| Benedetta: | Beh, se non sai che pesci pigliare, allora posso scegliere io per te. |
| Stefano: | Sì, per favore. Credo di essere privo d’idee creative oggi. |
| Benedetta: | Allora parliamo di cinema! Conosci il regista italiano Pierfrancesco Diliberto, meglio noto come PIF? |
| Stefano: | No! Chi è…? |
| Benedetta: | Visto che non sai chi è, probabilmente non conosci nemmeno il suo lavoro del 2013: La mafia uccide solo d’estate. |
| Stefano: | Scommetto che si tratta dell’ennesima serie televisiva italiana che parla di crimine. In tv ormai si vedono solo polizieschi: RIS, Distretto di polizia, La squadra, solo per citare alcuni titoli...una noia! |
Non sapere che pesci pigliare è un’espressione idiomatica frequentemente usata nella lingua italiana e che indica indecisione, insicurezza, esitazione sul da farsi. La locuzione generalmente fa riferimento all’atteggiamento di chi è chiamato a prendere una decisione e si trova sorpreso non sapendo cosa sia bene fare oppure se sia giusto agire in un modo piuttosto che un altro.
La frase di uso popolare fa anche riferimento a una situazione imbarazzante e di difficoltà, a quando non si sa cosa fare, a quale comportamento tenere, a come cavarsela in una situazione avversa, a non riuscire a risolvere qualcosa: “Mia moglie mi ha lasciato e non so più che pesci pigliare”.
Una traduzione letterale di questa locuzione potrebbe essere: to not know what fish to grab. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato nella lingua inglese. Dal punto di vista semantico, una traduzione più adeguata di questo concetto si trova nell’espressione: to not know which way to turn, oppure, to be at one’s wits’ end.
The thieves that robbed the bank on Wednesday did not leave fingerprints or even other hints that would be useful to the expert analysis. Now the investigators who are investigating the case do not know which way to turn.
The flight that was supposed to take me to London for my daughter’s wedding was cancelled. I am at my wits’ end because I don’t know if I will manage to get there in time.
I went to the kennel with the intention of adopting a mini poodle puppy, but when I saw a collie, I fell in love. Not knowing which way to turn anymore, the kennel manager decided to give them both to me.
La frase di uso popolare fa anche riferimento a una situazione imbarazzante e di difficoltà, a quando non si sa cosa fare, a quale comportamento tenere, a come cavarsela in una situazione avversa, a non riuscire a risolvere qualcosa: “Mia moglie mi ha lasciato e non so più che pesci pigliare”.
Una traduzione letterale di questa locuzione potrebbe essere: to not know what fish to grab. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato nella lingua inglese. Dal punto di vista semantico, una traduzione più adeguata di questo concetto si trova nell’espressione: to not know which way to turn, oppure, to be at one’s wits’ end.
Esempio 1:
I ladri che hanno rapinato la banca mercoledì non hanno lasciato né impronte digitali e nemmeno altri indizi utili alle analisi degli esperti. Adesso gli inquirenti che indagano sul caso, non sanno che pesci pigliare.The thieves that robbed the bank on Wednesday did not leave fingerprints or even other hints that would be useful to the expert analysis. Now the investigators who are investigating the case do not know which way to turn.
Esempio 2:
L’aereo che mi avrebbe dovuto portare a Londra per il matrimonio di mia figlia è stato cancellato. Non so più che pesci pigliare perché non so se riuscirò ad arrivare in tempo.The flight that was supposed to take me to London for my daughter’s wedding was cancelled. I am at my wits’ end because I don’t know if I will manage to get there in time.
Esempio 3:
Sono andato in un canile con l’intenzione di adottare un cucciolo di barboncino nano, ma quando ho visto un collie, me ne sono innamorato. Non sapendo più che pesci pigliare, il gestore del canile ha deciso di darmeli entrambi.I went to the kennel with the intention of adopting a mini poodle puppy, but when I saw a collie, I fell in love. Not knowing which way to turn anymore, the kennel manager decided to give them both to me.