| Roberto: | Conosci la serie televisiva inglese Downton Abbey? |
| Stefano: | Certo! C’è forse qualcuno che non la conosce? |
| Roberto: | Per la verità una ci sarebbe: mia zia! Lei compirà settant’anni il mese prossimo. Siccome conosco bene il mio pollo, ho suggerito a mamma di regalarle da parte mia la serie completa della serie TV inglese più famosa degli ultimi tempi. |
| Stefano: | A tua zia piacciano le soap opera? |
| Roberto: | Moltissimo! Downton Abbey, però, credo non l’abbia mai vista. |
| Stefano: | La tua zietta vive in Italia, giusto? Allora ti chiedo: sei sicuro che regalarle la serie completa di Downton Abbey sia una scelta azzeccata? |
| Roberto: | Perché non dovrebbe esserlo? Te l’ho già detto: conosco il mio pollo e so bene che a lei questo genere di storie può piacere. |
Conoscere il proprio pollo è una locuzione scherzosa che vuole dire conoscere bene il carattere della persona con chi si ha a che fare, avere dimestichezza con gli aspetti di una determinata situazione. Significa avere la consapevolezza delle persone o delle situazioni da affrontare, quando ci si regola in conformità, anticipando una reazione, un comportamento o lo sviluppo di certe vicende. Facendo un esempio, con riferimento a un bambino piuttosto ghiotto di cioccolato, la mamma direbbe di lui a un’amica: “Conosco il mio pollo e so bene che se lascio sul tavolo il barattolo di Nutella, lui lo finirebbe in un attimo. Per tali ragioni, preferisco tenerla nascosta in un luogo sicuro”.
Le origini di questa locuzione risalgono a un’abitudine del passato di lasciar razzolare liberamente per le strade i polli e di legargli alle zampe delle piccole strisce di stoffa colorata. Quest’accorgimento serviva ai proprietari per distinguere agevolmente i propri animali rispetto agli altri.
La locuzione conoscere il proprio pollo può essere letteralmente tradotta in inglese come to know one’s own chicken, un insieme di parole, questo, che nel panorama lessicale anglosassone non ha alcun significato. Una traduzione più appropriata è offerta nella lingua inglese dall’espressione: to know who you are dealing with oppure to know someone like the back of your hand.
I know who I am dealing with and I know well that if I tell Margherita that we are going to the mall, she will want to come with us and she will not let us leave until we have gone into all of the stores.
How can I be so calm and certain that Luigi will come to the appointment? Because I know him like the back of my hand and I know that he always keeps his commitments, even if he is often late.
You should take the professor’s warnings seriously: I know who I am dealing with and if you don’t do what she tells you she is capable of failing you.
Le origini di questa locuzione risalgono a un’abitudine del passato di lasciar razzolare liberamente per le strade i polli e di legargli alle zampe delle piccole strisce di stoffa colorata. Quest’accorgimento serviva ai proprietari per distinguere agevolmente i propri animali rispetto agli altri.
La locuzione conoscere il proprio pollo può essere letteralmente tradotta in inglese come to know one’s own chicken, un insieme di parole, questo, che nel panorama lessicale anglosassone non ha alcun significato. Una traduzione più appropriata è offerta nella lingua inglese dall’espressione: to know who you are dealing with oppure to know someone like the back of your hand.
Esempio 1:
Conosco il mio pollo e so bene che se dico a Margherita che andiamo al centro commerciale, lei vorrà venire con noi e non ci farà andare via prima di essere entrata in tutti i negozi.I know who I am dealing with and I know well that if I tell Margherita that we are going to the mall, she will want to come with us and she will not let us leave until we have gone into all of the stores.
Esempio 2:
Come faccio a essere così tranquillo e sicuro che Luigi verrà all’appuntamento? Perché conosco il mio pollo e so che lui rispetta sempre gli impegni, anche se è spesso in ritardo.How can I be so calm and certain that Luigi will come to the appointment? Because I know him like the back of my hand and I know that he always keeps his commitments, even if he is often late.
Esempio 3:
Devi prendere sul serio gli avvertimenti della professoressa: conosco il mio pollo e non fai quello che lei ti dice, è capace di bocciarti.You should take the professor’s warnings seriously: I know who I am dealing with and if you don’t do what she tells you she is capable of failing you.