| Roberto: | Ti metto i bastoni tra le ruote se ti parlo di Seborga? Si tratta di un piccolo borgo medioevale che si trova nella parte nord ovest della Liguria. |
| Stefano: | Per niente! Tanto non avevo nessun argomento interessante in mente. Seborga mi piace! Ho letto un articolo molto interessante su questa località. |
| Roberto: | Dunque, sei già a conoscenza della battaglia tra veri e presunti monarchi? |
| Stefano: | Non ho la più pallida idea di cosa tu stia parlando! |
| Roberto: | Credevo avessi letto l’articolo apparso di recente sul Wall Street Journal… |
| Stefano: | No! Ho saputo di Seborga leggendo un articolo su globaleat.net, una delle riviste online culinarie più famose del mondo, in cui si parlava di prodotti mediterranei tipici italiani come l’olio d’oliva, i pomodori, le erbe aromatiche, i carciofi… |
Mettere i bastoni fra le ruote è una locuzione che vuol dire ostacolare qualcuno, intralciarne la realizzazione di un progetto, mettere degli ostacoli allo svolgimento di un’attività, impedire o ritardare il raggiungimento di un obiettivo. In parole più semplici significa fare dell’ostruzionismo. Alcuni sinonimi di quest’espressione sono: impedire, contrastare, boicottare, contrariare e simili.
Immaginiamo adesso una persona che lamentandosi con gli amici afferma: “Non riesco mai ad avere successo nel lavoro perché c’è sempre qualche collega che riesce a mettermi i bastoni fra le ruote”. In questo breve esempio s’intuisce che il protagonista non riesce a soddisfare le sue ambizioni perché qualcuno dei colleghi riesce sistematicamente a ostacolare la sua ascesa nel mondo lavorativo.
Mettere i bastoni fra le ruote di un carro per arrestarne il movimento, dunque, è una locuzione italiana che figurativamente allude alla creazione di difficoltà talmente grandi capaci d’intralciare il cammino di qualcuno, fermandolo e impedendogli di raggiungere la meta o l’obiettivo prefisso.
Se ora volessimo provare a tradurre letteralmente l’espressione mettermi i bastoni fra le ruote, potremmo scrivere: to put the cane between the wheels. Come avrete potuto già intuire, questo insieme di parole non ha alcun significato nella lingua inglese, che trasmette lo stesso concetto con l’espressione: to put a spoke in someone’s wheels.
Not even the rain managed to put a spoke in our driver, Valentino Rossi’s wheel, who last Sunday succeeded to win the umpteenth grand motorcycling prize.
When Theresa May was the English Interior Minister she did everything to put a spoke in the ex-mayor of London, Boris Johnson’s wheel.
Esempio 3: La madre di Lucia era così contraria al fidanzamento di sua figlia con Renzo, che ha fatto di tutto per metterle i bastoni fra le ruote e farli lasciare.
Lucia’s mother was so opposed to the engagement of her daughter with Renzo, that she did everything to put a spoke in their wheel and make them break up.
Immaginiamo adesso una persona che lamentandosi con gli amici afferma: “Non riesco mai ad avere successo nel lavoro perché c’è sempre qualche collega che riesce a mettermi i bastoni fra le ruote”. In questo breve esempio s’intuisce che il protagonista non riesce a soddisfare le sue ambizioni perché qualcuno dei colleghi riesce sistematicamente a ostacolare la sua ascesa nel mondo lavorativo.
Mettere i bastoni fra le ruote di un carro per arrestarne il movimento, dunque, è una locuzione italiana che figurativamente allude alla creazione di difficoltà talmente grandi capaci d’intralciare il cammino di qualcuno, fermandolo e impedendogli di raggiungere la meta o l’obiettivo prefisso.
Se ora volessimo provare a tradurre letteralmente l’espressione mettermi i bastoni fra le ruote, potremmo scrivere: to put the cane between the wheels. Come avrete potuto già intuire, questo insieme di parole non ha alcun significato nella lingua inglese, che trasmette lo stesso concetto con l’espressione: to put a spoke in someone’s wheels.
Esempio 1:
Neppure la pioggia è riuscita a mettere i bastoni fra le ruote del nostro pilota Valentino Rossi, che domenica scorsa è riuscito a vincere l’ennesimo gran premio di motociclismo.Not even the rain managed to put a spoke in our driver, Valentino Rossi’s wheel, who last Sunday succeeded to win the umpteenth grand motorcycling prize.
Esempio 2:
Quando Theresa May era ministro dell’Interno inglese faceva di tutto per mettere i bastoni fra le ruote all’ex sindaco di Londra Boris Johnson.When Theresa May was the English Interior Minister she did everything to put a spoke in the ex-mayor of London, Boris Johnson’s wheel.
Esempio 3: La madre di Lucia era così contraria al fidanzamento di sua figlia con Renzo, che ha fatto di tutto per metterle i bastoni fra le ruote e farli lasciare.
Lucia’s mother was so opposed to the engagement of her daughter with Renzo, that she did everything to put a spoke in their wheel and make them break up.