Questa frase avrebbe origine in un aneddoto racchiuso in un libro di motti popolari, scritto intorno alla fine dell’ottocento. L’aneddoto narra di un pesciolino che messo vivo a friggere, per sfuggire dall’olio bollente, decise di saltare dalla padella ma per poi finire solo per morire nella brace. Già nel latino esistevano modi di dire molto simili, come per esempio fumum fugere in ignem (sfuggire dal fumo per trovarsi nel fuoco).
Cadere dalla padella alla brace è una frase che viene letteralmente tradotta in Inglese come to fall from the frying pan into the fire. Tale frase, anche in Inglese, viene usata allo stesso modo.
Esempio 1:
Ho paura che con i soliti vecchi politici alla guida del paese, la situazione economica peggiorerà, e l’Italia cadrà dalla padella alla brace.I am afraid that with the usual old politicians at the wheel of the country, the economic situation with get worse, and Italy will fall from the frying pan into the fire.
Esempio 2:
Ho perso troppi soldi oggi al Casinò. Basta, non voglio più giocare, altrimenti potrei perdere tutto e rischierei di cadere dalla padella alla brace.I lost too much money today at the Casino. Enough, I don’t want to play anymore, otherwise I could lose everything and I would risk to fall from the frying pan into the fire.
Esempio 3:
Mentre tornavo a casa, ho trovato molto traffico sulla strada statale, allora ho deciso di prendere l’autostrada. Non l’avessi mai fatto, era tutto bloccato. Con questa scelta sono caduto dalla padella alla brace.While I was returning home, I found a lot of traffic on the state road, so I decided to take the highway. If only I had never done it, the road was completely blocked. With this decision I fell from the frying pan into the fire.