Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall from the frying pan into the fire

Cadere dalla padella alla brace

To shut down, to close down

Chiudere i battenti

To do things carelessly

Fare le cose alla carlona

To make a bad impression, a poor showing

Fare la figura del cioccolataio

A tough nut to track, a difficult task

Fare uno strappo alla regola

To have a long way to go

Essere in alto mare

The damage is done

Fare una frittata

To freak out, to be lost

Essere/Andare nel pallone

To be on a war path

Scendere/essere sul piede di guerra

To throw your hands up in despair

Mettersi le mani nei capelli

To put a spoke in someone’s wheels

Mettere i bastoni fra le ruote

To clutch at straws

Arrampicarsi sugli specchi

To be in deep water

Essere/trovarsi in cattive acque

To not know which way to turn, to be at your wits’ end

Non sapere che pesci prendere/pigliare

To be hopeless

Essere una frana

To be a hot potato

Essere una patata bollente

To resign yourself

Mettersi il cuore in pace

To be in deep water, to be under the gun

Essere/avere/trovarsi con l’acqua alla gola

To get off on the wrong foot

Partire col piede sbagliato

Cadere dalla padella alla brace

aa
AA
Cadere dalla padella alla brace è una tipica espressione popolare, usata per evidenziare il peggiorare di una situazione già di per se negativa. In altre parole, si usa quando si passa da una situazione spiacevole ad un’altra peggiore.

Questa frase avrebbe origine in un aneddoto racchiuso in un libro di motti popolari, scritto intorno alla fine dell’ottocento. L’aneddoto narra di un pesciolino che messo vivo a friggere, per sfuggire dall’olio bollente, decise di saltare dalla padella ma per poi finire solo per morire nella brace. Già nel latino esistevano modi di dire molto simili, come per esempio fumum fugere in ignem (sfuggire dal fumo per trovarsi nel fuoco).

Cadere dalla padella alla brace è una frase che viene letteralmente tradotta in Inglese come to fall from the frying pan into the fire. Tale frase, anche in Inglese, viene usata allo stesso modo.

Esempio 1:

Ho paura che con i soliti vecchi politici alla guida del paese, la situazione economica peggiorerà, e l’Italia cadrà dalla padella alla brace.
I am afraid that with the usual old politicians at the wheel of the country, the economic situation with get worse, and Italy will fall from the frying pan into the fire.

Esempio 2:

Ho perso troppi soldi oggi al Casinò. Basta, non voglio più giocare, altrimenti potrei perdere tutto e rischierei di cadere dalla padella alla brace.
I lost too much money today at the Casino. Enough, I don’t want to play anymore, otherwise I could lose everything and I would risk to fall from the frying pan into the fire.

Esempio 3:

Mentre tornavo a casa, ho trovato molto traffico sulla strada statale, allora ho deciso di prendere l’autostrada. Non l’avessi mai fatto, era tutto bloccato. Con questa scelta sono caduto dalla padella alla brace.
While I was returning home, I found a lot of traffic on the state road, so I decided to take the highway. If only I had never done it, the road was completely blocked. With this decision I fell from the frying pan into the fire.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.