| Olinda: | Di recente ho letto una notizia interessante. A Roma, in consiglio comunale, si sta discutendo la possibilità di vietare il fumo sulle spiagge di Ostia. Non si parla solo delle sigarette tradizionali, ma anche di quelle elettroniche e dei dispositivi a tabacco riscaldato. Per ora l’idea è di vietare il fumo entro cinque metri dalla battigia, cioè nella fascia più vicina al mare. L’iniziativa arriva dalla maggioranza di centro-sinistra e sembra avere buone possibilità di essere approvata. Insomma, non è solo una proposta vaga, ma qualcosa di piuttosto concreto. |
| Carmen: | Sì, però io già intravedo delle difficoltà. Cinque metri dalla battigia… |
| Olinda: | Qual è il problema? |
| Carmen: | Chi dovrebbe misurare i cinque metri? E soprattutto, chi controlla davvero? Mi sembra il classico caso in cui si rischia di introdurre una regola impossibile da applicare. Così si finisce di partire col piede sbagliato, creando più confusione che soluzioni. |
| Olinda: | E se il Comune estendesse il divieto a tutto il litorale? |
| Carmen: | Ancora peggio! Il litorale di Ostia si estende per circa quindici chilometri. |
| Olinda: | È piuttosto lungo, è vero. |
| Carmen: | Appunto. Un divieto totale rischierebbe di far partire tutto col piede sbagliato, perché sarebbe troppo rigido fin dall’inizio. |
To fall from the frying pan into the fire
Cadere dalla padella alla brace
To shut down, to close down
Chiudere i battenti
To do things carelessly
Fare le cose alla carlona
To make a bad impression, a poor showing
Fare la figura del cioccolataio
A tough nut to track, a difficult task
Fare uno strappo alla regola
To make a poor showing, make a fool out of yourself, a bad impression
Fare brutta figura
To have a long way to go
Essere in alto mare
To throw in the towel/spunge
Gettare la spugna
To be in trouble, screwed
Essere fritti
The damage is done
Fare una frittata
To freak out, to be lost
Essere/Andare nel pallone
To lose your bearings/your way, to lose control, to lose the plot
Perdere la tramontana
To be on a war path
Scendere/essere sul piede di guerra
A tough nut to crack, a difficult task
Gatta da pelare
To beat the air/wind, the make a futile effort
Fare un buco nell’acqua
To throw your hands up in despair
Mettersi le mani nei capelli
To not know which way to turn, to be at your wits’ end
Non sapere che pesci pigliare
To put a spoke in someone’s wheels
Mettere i bastoni fra le ruote
To clutch at straws
Arrampicarsi sugli specchi
To be in deep water
Essere/trovarsi in cattive acque
By the skin of your teeth
Per un pelo
To have a sleepless night, to pull an all-nighter
Passare la notte in bianco
To not know which way to turn, to be at your wits’ end
Non sapere che pesci prendere/pigliare
To be hopeless
Essere una frana
To be a hot potato
Essere una patata bollente
To resign yourself
Mettersi il cuore in pace
To fly off the handle, to lose it
Uscire dai gangheri
To be in deep water, to be under the gun
Essere/avere/trovarsi con l’acqua alla gola
To get off on the wrong foot
Partire col piede sbagliato
Partire col piede sbagliato – To get off on the wrong foot
Improve your Italian listening skills
- Are you struggling to follow spoken Italian in real conversations?
→ Read: Why spoken Italian is hard to understand - Develop your skills with structured listening exercises
→ Try: Practice with audio and transcripts