La locuzione è una variazione di “partire col piede giusto”, il cui significato è completamente opposto: iniziare bene, con la mossa giusta. Sembra che l’origine di questa espressione popolare derivi da antiche credenze religiose cristiane, che associavano a Dio l’immagine del piede destro e al diavolo quella del piede sinistro.
Una traduzione meramente letterale della locuzione partire col piede sbagliato è: To start with the wrong foot. Questo insieme di parole è del tutto privo di forza espressiva nella lingua inglese e quindi una traduzione più appropriata è offerta dall’espressione: to get off on the wrong foot.
Esempio 1:
La cena che abbiamo cucinato per i nostri ospiti è stata buona. Inizialmente eravamo partiti col piede sbagliato bruciando gli antipasti, ma poi ci siamo rifatti con i primi, i secondi e soprattutto il dolce.The dinner that we made for our guests was good. Initially we got off on the wrong foot by burning the appetizers, but then we recovered with the first course, the second course, and above all the dessert.
Esempio 2:
Al Gran Premio d’Italia del moto GP, Valentino Rossi è partito subito col piede sbagliato scivolando dalla seconda posizione alla sesta. Ma poi, con la sua caparbietà, è riuscito a recuperare fino a vincere la gara.At the Grand Prize of Italy of the Moto GP competition, Valentino Rossi immediately got off on the wrong foot slipping from second place to sixth place. But then, using his obstinacy, he managed to recover so much as to win the competition.
Esempio 3:
La stampa è tutta d’accordo sul fatto che il nuovo sindaco sia partito col piede sbagliato nominando come suoi stretti collaboratori due politici indagati dalla magistratura per concussione.The media all agree on the fact that the new mayor got off on the wrong foot by nominating as his close collaborators two politicians that are being investigated by the magistrature for official misconduct.