Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall from the frying pan into the fire

Cadere dalla padella alla brace

To shut down, to close down

Chiudere i battenti

To do things carelessly

Fare le cose alla carlona

To make a bad impression, a poor showing

Fare la figura del cioccolataio

A tough nut to track, a difficult task

Fare uno strappo alla regola

To have a long way to go

Essere in alto mare

The damage is done

Fare una frittata

To freak out, to be lost

Essere/Andare nel pallone

To be on a war path

Scendere/essere sul piede di guerra

To throw your hands up in despair

Mettersi le mani nei capelli

To put a spoke in someone’s wheels

Mettere i bastoni fra le ruote

To clutch at straws

Arrampicarsi sugli specchi

To be in deep water

Essere/trovarsi in cattive acque

To not know which way to turn, to be at your wits’ end

Non sapere che pesci prendere/pigliare

To be hopeless

Essere una frana

To be a hot potato

Essere una patata bollente

To resign yourself

Mettersi il cuore in pace

To be in deep water, to be under the gun

Essere/avere/trovarsi con l’acqua alla gola

To get off on the wrong foot

Partire col piede sbagliato

Chiudere i battenti

aa
AA
Per capire bene il significato dell’espressione chiudere i battenti, soffermiamoci per un momento sulla parola battente, ovvero la parte mobile di una finestra o di una porta che, girando sui cardini, può essere aperta e chiusa.

In italiano l’espressione chiudere i battenti ha un significato metaforico e si riferisce all’azione di porre fine a qualcosa.

La locuzione è solitamente utilizzata con riferimento a un’impresa che smette di operare sul mercato, come ad esempio un negozio che chiude per fallimento.

Se cercassimo di tradurre letteralmente in inglese l’espressione italiana chiudere i battenti potremmo dire “to close the shutters”. Un equivalente più appropriato a livello semantico, tuttavia, si trova nell’espressione "to shut down" oppure "to close down".

Esempio 1:

L’agenzia di viaggi di mia cugina ha chiuso i battenti. Ormai molti turisti comprano i loro viaggi online.
My cousin’s travel agency has closed down. Many tourists now buy their trips online.

Esempio 2:

Ti ricordi di quella discoteca dove andavamo a ballare l’anno scorso? Quella che si trova in Piazza Garibaldi, vicino al negozio di Prada. Non ci crederai, ma ha chiuso i battenti. Pare che il proprietario abbia deciso di aprire un ristorante.
Do you remember the discotheque where we used to go dancing last year? The one that is located in Piazza Garibaldi, close to the Prada store. You won’t believe it but it has shut down. It seems that the owner decided to open a restaurant.

Esempio 3 :

Sono stanco. Non posso più gestire quest’attività da solo. Lavoro quattordici ore al giorno, e prendo soltanto mezz’ora di pausa per pranzo. Ho deciso, dopo l’estate chiudo i battenti e vado in vacanza per almeno sei mesi.
I am tired. I can’t manage this business by myself anymore. I work 14 hours a day, and I only take a half-hour break for lunch. I have decided. After the summer I will shut everything down and go on vacation for at least six months.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.