Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall from the frying pan into the fire

Cadere dalla padella alla brace

To shut down, to close down

Chiudere i battenti

To do things carelessly

Fare le cose alla carlona

To make a bad impression, a poor showing

Fare la figura del cioccolataio

A tough nut to track, a difficult task

Fare uno strappo alla regola

To have a long way to go

Essere in alto mare

The damage is done

Fare una frittata

To freak out, to be lost

Essere/Andare nel pallone

To be on a war path

Scendere/essere sul piede di guerra

To throw your hands up in despair

Mettersi le mani nei capelli

To put a spoke in someone’s wheels

Mettere i bastoni fra le ruote

To clutch at straws

Arrampicarsi sugli specchi

To be in deep water

Essere/trovarsi in cattive acque

To not know which way to turn, to be at your wits’ end

Non sapere che pesci prendere/pigliare

To be hopeless

Essere una frana

To be a hot potato

Essere una patata bollente

To resign yourself

Mettersi il cuore in pace

To be in deep water, to be under the gun

Essere/avere/trovarsi con l’acqua alla gola

To get off on the wrong foot

Partire col piede sbagliato

Mettersi il cuore in pace

aa
AA
Mettiti il cuore in pace è una locuzione italiana che fa riferimento allo stato d’animo di qualcuno che non riesce a essere sereno, che ha delle preoccupazioni, delle angosce.

Si tratta, dunque, di un’espressione usata per dire a qualcuno di smettere di agitarsi, un invito a calmarsi, un suggerimento a mettere da parte le inquietudini, ad abbandonare l’idea di qualcosa che non si è in grado volontariamente di modificare. È un consiglio ad accettare una sconfitta, a sopportare una cattiva notizia, un monito a non farsi false illusioni, a rassegnarsi a qualcosa di desiderato che non si avrà mai.

Un esempio può essere quello di una persona che non vuole accettare la fine di un amore: “Mi dispiace che la vostra storia sia finita, ma adesso non hai altra scelta che metterti il cuore in pace e andare avanti”.

Da come si può facilmente intuire, l’espressione usata nel dialogo odierno figurativamente indica un cuore agitato e il consiglio dato a qualcuno di dar pace allo stato di ansia attraverso la ricerca della rassegnazione.

Se volessimo tradurre parola per parola l’espressione mettersi il cuore in pace, scriveremmo: to put your heart in peace. Nella lingua inglese una traduzione semanticamente più appropriata è offerta dall’espressione: to resign oneself.

Esempio 1:

È meglio che i tifosi di calcio del Palermo si mettano il cuore in pace: con questi giocatori non vinceranno mai il campionato.
It is best that the fans of the Palermo soccer team resign themselves: with these players they will never win a championship.

Esempio 2:

Mettiti il cuore in pace: se i biglietti per il concerto non sei riuscito a comprarli online, non c’è modo di trovarli ai botteghini.
Resign yourself: if you haven’t managed to buy the concert tickets online, there is no way you will find them at the box office.

Esempio 3:

Inutile che prendiamo un taxi, siamo troppo in ritardo. Abbiamo perso l’aereo e dobbiamo metterci il cuore in pace.
It is pointless for us to take a taxi, we are too late. We missed our flight and we must resign ourselves to this.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.