Si tratta, dunque, di un’espressione usata per dire a qualcuno di smettere di agitarsi, un invito a calmarsi, un suggerimento a mettere da parte le inquietudini, ad abbandonare l’idea di qualcosa che non si è in grado volontariamente di modificare. È un consiglio ad accettare una sconfitta, a sopportare una cattiva notizia, un monito a non farsi false illusioni, a rassegnarsi a qualcosa di desiderato che non si avrà mai.
Un esempio può essere quello di una persona che non vuole accettare la fine di un amore: “Mi dispiace che la vostra storia sia finita, ma adesso non hai altra scelta che metterti il cuore in pace e andare avanti”.
Da come si può facilmente intuire, l’espressione usata nel dialogo odierno figurativamente indica un cuore agitato e il consiglio dato a qualcuno di dar pace allo stato di ansia attraverso la ricerca della rassegnazione.
Se volessimo tradurre parola per parola l’espressione mettersi il cuore in pace, scriveremmo: to put your heart in peace. Nella lingua inglese una traduzione semanticamente più appropriata è offerta dall’espressione: to resign oneself.
Esempio 1:
È meglio che i tifosi di calcio del Palermo si mettano il cuore in pace: con questi giocatori non vinceranno mai il campionato.It is best that the fans of the Palermo soccer team resign themselves: with these players they will never win a championship.
Esempio 2:
Mettiti il cuore in pace: se i biglietti per il concerto non sei riuscito a comprarli online, non c’è modo di trovarli ai botteghini.Resign yourself: if you haven’t managed to buy the concert tickets online, there is no way you will find them at the box office.
Esempio 3:
Inutile che prendiamo un taxi, siamo troppo in ritardo. Abbiamo perso l’aereo e dobbiamo metterci il cuore in pace.It is pointless for us to take a taxi, we are too late. We missed our flight and we must resign ourselves to this.