Si tratta, dunque, di un’espressione usata per dire a qualcuno di smettere di agitarsi, un invito a calmarsi, un suggerimento a mettere da parte le inquietudini, ad abbandonare l’idea di qualcosa che non si è in grado volontariamente di modificare. È un consiglio ad accettare una sconfitta, a sopportare una cattiva notizia, un monito a non farsi false illusioni, a rassegnarsi a qualcosa di desiderato che non si avrà mai.
 To fall from the frying pan into the fire
Cadere dalla padella alla brace
 To shut down, to close down
Chiudere i battenti
 To do things carelessly
Fare le cose alla carlona
 To make a bad impression, a poor showing
Fare la figura del cioccolataio
 A tough nut to track, a difficult task
Fare uno strappo alla regola
 To make a poor showing, make a fool out of yourself, a bad impression
Fare brutta figura
 To have a long way to go
Essere in alto mare
 To throw in the towel/spunge
Gettare la spugna
 To be in trouble, screwed
Essere fritti
 The damage is done
Fare una frittata
 To freak out, to be lost
Essere/Andare nel pallone
 To lose your bearings/your way, to lose control, to lose the plot
Perdere la tramontana
 To be on a war path
Scendere/essere sul piede di guerra
 A tough nut to crack, a difficult task
Gatta da pelare
 To beat the air/wind, the make a futile effort
Fare un buco nell’acqua
 To throw your hands up in despair
Mettersi le mani nei capelli
 To not know which way to turn, to be at your wits’ end
Non sapere che pesci pigliare
 To put a spoke in someone’s wheels
Mettere i bastoni fra le ruote
 To clutch at straws
Arrampicarsi sugli specchi
 To be in deep water
Essere/trovarsi in cattive acque
 By the skin of your teeth
Per un pelo
 To have a sleepless night, to pull an all-nighter
Passare la notte in bianco
 To not know which way to turn, to be at your wits’ end
Non sapere che pesci prendere/pigliare
 To be hopeless
Essere una frana
 To be a hot potato
Essere una patata bollente
 To resign yourself
Mettersi il cuore in pace
 To fly off the handle, to lose it
Uscire dai gangheri
 To be in deep water, to be under the gun
Essere/avere/trovarsi con l’acqua alla gola
 To get off on the wrong foot
Partire col piede sbagliato
Mettersi il cuore in pace
 Mettiti il cuore in pace è una locuzione italiana che fa riferimento allo stato d’animo di qualcuno che non riesce a essere sereno, che ha delle preoccupazioni, delle angosce.
Si tratta, dunque, di un’espressione usata per dire a qualcuno di smettere di agitarsi, un invito a calmarsi, un suggerimento a mettere da parte le inquietudini, ad abbandonare l’idea di qualcosa che non si è in grado volontariamente di modificare. È un consiglio ad accettare una sconfitta, a sopportare una cattiva notizia, un monito a non farsi false illusioni, a rassegnarsi a qualcosa di desiderato che non si avrà mai.
Si tratta, dunque, di un’espressione usata per dire a qualcuno di smettere di agitarsi, un invito a calmarsi, un suggerimento a mettere da parte le inquietudini, ad abbandonare l’idea di qualcosa che non si è in grado volontariamente di modificare. È un consiglio ad accettare una sconfitta, a sopportare una cattiva notizia, un monito a non farsi false illusioni, a rassegnarsi a qualcosa di desiderato che non si avrà mai.