Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall from the frying pan into the fire

Cadere dalla padella alla brace

To shut down, to close down

Chiudere i battenti

To do things carelessly

Fare le cose alla carlona

To make a bad impression, a poor showing

Fare la figura del cioccolataio

A tough nut to track, a difficult task

Fare uno strappo alla regola

To have a long way to go

Essere in alto mare

The damage is done

Fare una frittata

To freak out, to be lost

Essere/Andare nel pallone

To be on a war path

Scendere/essere sul piede di guerra

To throw your hands up in despair

Mettersi le mani nei capelli

To put a spoke in someone’s wheels

Mettere i bastoni fra le ruote

To clutch at straws

Arrampicarsi sugli specchi

To be in deep water

Essere/trovarsi in cattive acque

To not know which way to turn, to be at your wits’ end

Non sapere che pesci prendere/pigliare

To be hopeless

Essere una frana

To be a hot potato

Essere una patata bollente

To resign yourself

Mettersi il cuore in pace

To be in deep water, to be under the gun

Essere/avere/trovarsi con l’acqua alla gola

To get off on the wrong foot

Partire col piede sbagliato

Essere una frana

aa
AA
Entrata in vigore nel linguaggio giovanile e poi in quello familiare, essere una frana è una locuzione che fa riferimento a situazioni disastrose.

Si tratta di un modo di dire molto comune nella lingua italiana e generalmente usato in modo scherzoso. La locuzione figurativamente allude a persone che provocano guai, individui incapaci di svolgere una certa mansione o attività, gente che non riesce a combinare nulla di buono, che riescono male in tutto ciò che fanno. Un esempio molto comune nell’uso di questa frase è quando a un uomo si attribuiscono pessime doti di seduttore: “Luca con le donne è una frana”.

Sebbene la locuzione sia usata prevalentemente per indicare la mancanza di abilità di una certa persona, alternativamente è anche usata quando si vuole indicare avvenimenti dall’esito negativo, ovvero vicende che si concludono con un insuccesso: “Il concerto è stato una frana”.

A livello puramente letterale, la locuzione essere una frana può essere tradotta come: to be a landslide. Nella lingua inglese questo insieme di parole non ha alcun significato. Una traduzione semanticamente più appropriata è offerta dall’espressione: to be hopeless.

Esempio 1:

Giulio sarà anche un genio della matematica, ma nell’insegnamento è una frana.
Giulio might be a genius in mathematics, but he is hopeless at teaching.

Esempio 2:

Non chiedere a mia mamma di allegarti le foto di questa estate in una email perché non lo sa fare. Lei purtroppo è una frana con i computer.
Do not ask my mom to attach the pictures from this summer to an email because she does not know how to do it. Unfortunately, she is hopeless with computers.

Esempio 3:

Il mio primo giorno di lavoro è stato un disastro. Ho fatto tutto il contrario di quanto mi è stato chiesto. Sono sicuro che adesso il direttore penserà di me che sono una frana.
My first day of work was a disaster. I did the opposite of what was asked of me. I am certain that now the director must think that I am hopeless.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.