Si tratta di un modo di dire molto comune nella lingua italiana e generalmente usato in modo scherzoso. La locuzione figurativamente allude a persone che provocano guai, individui incapaci di svolgere una certa mansione o attività, gente che non riesce a combinare nulla di buono, che riescono male in tutto ciò che fanno. Un esempio molto comune nell’uso di questa frase è quando a un uomo si attribuiscono pessime doti di seduttore: “Luca con le donne è una frana”.
 
 To fall from the frying pan into the fire
Cadere dalla padella alla brace
 
 To shut down, to close down
Chiudere i battenti
 
 To do things carelessly
Fare le cose alla carlona
 
 To make a bad impression, a poor showing
Fare la figura del cioccolataio
 
 A tough nut to track, a difficult task
Fare uno strappo alla regola
 
 To make a poor showing, make a fool out of yourself, a bad impression
Fare brutta figura
 
 To have a long way to go
Essere in alto mare
 
 To throw in the towel/spunge
Gettare la spugna
 
 To be in trouble, screwed
Essere fritti
 
 The damage is done
Fare una frittata
 
 To freak out, to be lost
Essere/Andare nel pallone
 
 To lose your bearings/your way, to lose control, to lose the plot
Perdere la tramontana
 
 To be on a war path
Scendere/essere sul piede di guerra
 
 A tough nut to crack, a difficult task
Gatta da pelare
 
 To beat the air/wind, the make a futile effort
Fare un buco nell’acqua
 
 To throw your hands up in despair
Mettersi le mani nei capelli
 
 To not know which way to turn, to be at your wits’ end
Non sapere che pesci pigliare
 
 To put a spoke in someone’s wheels
Mettere i bastoni fra le ruote
 
 To clutch at straws
Arrampicarsi sugli specchi
 
 To be in deep water
Essere/trovarsi in cattive acque
 
 By the skin of your teeth
Per un pelo
 
 To have a sleepless night, to pull an all-nighter
Passare la notte in bianco
 
 To not know which way to turn, to be at your wits’ end
Non sapere che pesci prendere/pigliare
 
 To be hopeless
Essere una frana
 
 To be a hot potato
Essere una patata bollente
 
 To resign yourself
Mettersi il cuore in pace
 
 To fly off the handle, to lose it
Uscire dai gangheri
 
 To be in deep water, to be under the gun
Essere/avere/trovarsi con l’acqua alla gola
 
 To get off on the wrong foot
Partire col piede sbagliato
Essere una frana
 Entrata in vigore nel linguaggio giovanile e poi in quello familiare, essere una frana è una locuzione che fa riferimento a situazioni disastrose.
Si tratta di un modo di dire molto comune nella lingua italiana e generalmente usato in modo scherzoso. La locuzione figurativamente allude a persone che provocano guai, individui incapaci di svolgere una certa mansione o attività, gente che non riesce a combinare nulla di buono, che riescono male in tutto ciò che fanno. Un esempio molto comune nell’uso di questa frase è quando a un uomo si attribuiscono pessime doti di seduttore: “Luca con le donne è una frana”.
Si tratta di un modo di dire molto comune nella lingua italiana e generalmente usato in modo scherzoso. La locuzione figurativamente allude a persone che provocano guai, individui incapaci di svolgere una certa mansione o attività, gente che non riesce a combinare nulla di buono, che riescono male in tutto ciò che fanno. Un esempio molto comune nell’uso di questa frase è quando a un uomo si attribuiscono pessime doti di seduttore: “Luca con le donne è una frana”.