Si tratta di un modo di dire molto comune nella lingua italiana e generalmente usato in modo scherzoso. La locuzione figurativamente allude a persone che provocano guai, individui incapaci di svolgere una certa mansione o attività, gente che non riesce a combinare nulla di buono, che riescono male in tutto ciò che fanno. Un esempio molto comune nell’uso di questa frase è quando a un uomo si attribuiscono pessime doti di seduttore: “Luca con le donne è una frana”.
Sebbene la locuzione sia usata prevalentemente per indicare la mancanza di abilità di una certa persona, alternativamente è anche usata quando si vuole indicare avvenimenti dall’esito negativo, ovvero vicende che si concludono con un insuccesso: “Il concerto è stato una frana”.
A livello puramente letterale, la locuzione essere una frana può essere tradotta come: to be a landslide. Nella lingua inglese questo insieme di parole non ha alcun significato. Una traduzione semanticamente più appropriata è offerta dall’espressione: to be hopeless.
Esempio 1:
Giulio sarà anche un genio della matematica, ma nell’insegnamento è una frana.Giulio might be a genius in mathematics, but he is hopeless at teaching.
Esempio 2:
Non chiedere a mia mamma di allegarti le foto di questa estate in una email perché non lo sa fare. Lei purtroppo è una frana con i computer.Do not ask my mom to attach the pictures from this summer to an email because she does not know how to do it. Unfortunately, she is hopeless with computers.
Esempio 3:
Il mio primo giorno di lavoro è stato un disastro. Ho fatto tutto il contrario di quanto mi è stato chiesto. Sono sicuro che adesso il direttore penserà di me che sono una frana.My first day of work was a disaster. I did the opposite of what was asked of me. I am certain that now the director must think that I am hopeless.