Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall from the frying pan into the fire

Cadere dalla padella alla brace

To shut down, to close down

Chiudere i battenti

To do things carelessly

Fare le cose alla carlona

To make a bad impression, a poor showing

Fare la figura del cioccolataio

A tough nut to track, a difficult task

Fare uno strappo alla regola

To have a long way to go

Essere in alto mare

The damage is done

Fare una frittata

To freak out, to be lost

Essere/Andare nel pallone

To be on a war path

Scendere/essere sul piede di guerra

To throw your hands up in despair

Mettersi le mani nei capelli

To put a spoke in someone’s wheels

Mettere i bastoni fra le ruote

To clutch at straws

Arrampicarsi sugli specchi

To be in deep water

Essere/trovarsi in cattive acque

To not know which way to turn, to be at your wits’ end

Non sapere che pesci prendere/pigliare

To be hopeless

Essere una frana

To be a hot potato

Essere una patata bollente

To resign yourself

Mettersi il cuore in pace

To be in deep water, to be under the gun

Essere/avere/trovarsi con l’acqua alla gola

To get off on the wrong foot

Partire col piede sbagliato

Non sapere che pesci prendere/pigliareTo not know which way to turn

aa
AA
Sono innumerevoli le locuzioni italiane dedicate ai pesci e quella usata nel dialogo odierno è una tra le più diffuse.

La frase non sapere che pesci prendere/pigliare vuol dire essere indecisi sul da fare, non riuscire a prendere una decisione concreta, non sapere scegliere tra due o più alternative: “Scegliere tra una Lamborghini e una Ferrari? Non saprei che pesci pigliare”.

Ulteriormente l’espressione può essere usata quando non si sa come comportarsi nei confronti di qualcuno o di qualcosa, quando ci si trova in una situazione difficoltosa e non si sa come cavarsela, vuol dire trovarsi in una condizione spiacevole e imbarazzante: “Se dovessi perdere il mio attuale posto di lavoro, non saprei che pesci prendere”.

L’espressione figurativamente allude a un pescatore che di fronte a un grosso banco di pesci va in confusione, perché non sa come gestire la situazione o perché è indeciso su quali pescare per primo.

Una traduzione letterale di questa locuzione potrebbe essere: to not know what fish to take. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato nella lingua inglese. Dal punto di vista semantico, una traduzione più adeguata è offerta nella lingua inglese dalle espressioni: to not know which way to turn, to not know what to do, oppure, to be at one’s wit’s end.

Esempio 1:

Mentre stavo per fermarmi allo stop, una macchina ha urtato violentemente il mio paraurti. Preso dalla collera, non sapevo che pesci pigliare: se chiamare la polizia oppure compilare il modulo di costatazione amichevoli di incidenti.
As I was about to stop at the Stop sign, a car violently hit my bumper. Struck by anger, I did not know whether I should call the police or compile a jointly-agreed upon accident report for insurance purposes.

Esempio 2:

Rosalba negli ultimi tre giorni ha ricevuto talmente tante offerte di lavoro che al momento non sa che pesci prendere.
In the last three days Rosalba has received so many job offers that, at the moment, she does not know which way to turn.

Esempio 3:

La squadra è in crisi e l’allenatore, di fronte a così tante sconfitte e al malcontento di tifosi e il presidente, non sa più che pesci pigliare.
The team is going through a crisis and the coach, in front of so many defeats and the discontent of the fans and the president, is at his wit’s end.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.