Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall from the frying pan into the fire

Cadere dalla padella alla brace

To shut down, to close down

Chiudere i battenti

To do things carelessly

Fare le cose alla carlona

To make a bad impression, a poor showing

Fare la figura del cioccolataio

A tough nut to track, a difficult task

Fare uno strappo alla regola

To have a long way to go

Essere in alto mare

The damage is done

Fare una frittata

To freak out, to be lost

Essere/Andare nel pallone

To be on a war path

Scendere/essere sul piede di guerra

To throw your hands up in despair

Mettersi le mani nei capelli

To put a spoke in someone’s wheels

Mettere i bastoni fra le ruote

To clutch at straws

Arrampicarsi sugli specchi

To be in deep water

Essere/trovarsi in cattive acque

To not know which way to turn, to be at your wits’ end

Non sapere che pesci prendere/pigliare

To be hopeless

Essere una frana

To be a hot potato

Essere una patata bollente

To resign yourself

Mettersi il cuore in pace

To be in deep water, to be under the gun

Essere/avere/trovarsi con l’acqua alla gola

To get off on the wrong foot

Partire col piede sbagliato

Per un pelo

aa
AA
L’espressione per un pelo vuol dire mancare qualcosa per pochissimo, per un niente, un'inezia: “Non sono entrato gratis al concerto per un pelo”.

Dall’esempio precedente si comprende che la locuzione odierna è utilizzata per descrivere qualcosa che non si porta a compimento, un certo evento che fallisce all’ultimo istante, circostanze che non si verificano a causa di un evento imprevedibile come un intoppo o un contrattempo.

La frase per un pelo è anche molto utilizzata quando si vuole descrivere un rischio evitato, un pericolo a cui si è sfuggiti per pochissimo. In basso i primi due esempi spiegano bene questo concetto.

Figurativamente la parola “pelo” indica un piccolo spazio o una quantità minuta ed è per queste ragioni che l’espressione popolare per un pelo indica qualcosa che non arriva a compiersi per un nulla.

Se volessimo tradurre letteralmente questa locuzione potremmo scrivere: by a hair. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato nella lingua inglese. Dal punto di vista semantico, una traduzione più adeguata di questo concetto si trova nella frase, by the skin on your/my teeth.

Esempio 1:

Uno sciatore si è salvato da una valanga che lo aveva improvvisamente travolto grazie all’attivazione dell’airbag del suo zainetto. Si è sfiorata la tragedia giusto per un pelo.
A skier was saved from an avalanche that had suddenly swept him away thanks to the activation of the airbag in his backpack. The tragedy was avoided by the skin on his teeth.

Esempio 2:

Ieri viaggiavo in macchina in una strada molto stretta e per un pelo ho evitato la collisione con un camion che sfrecciava ad alta velocità.
Yesterday I was traveling in the car on a very narrow street and by the skin on my teeth I avoided a collision with a truck that sped past at high speed.

Esempio 3:

La settimana scorsa ho giocato a poker con alcuni amici e per me è stata una serata molto sfortunata. All’inizio vincevo ma poi la fortuna mi ha abbandonato e per un pelo non perdevo tutti i miei soldi.
Last week I played poker with some friends and for me it was a very unfortunate evening. At the beginning I was winning but then luck abandoned me and by the skin of my teeth I didn’t lose all of my money.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.