I verbi che precedono la frase “in cattive acque” (essere e trovare) possono essere sostituiti dai verbi “nuotare” e “navigare” originando, così, una frase che ha lo stesso significato di quella usata nel dialogo odierno.
Eccovi due esempi: “Giulio naviga in cattive acque da quando la ragazza l’ha lasciato”, oppure “Maria nuota in cattive acque dal giorno in cui è stata licenziata”. In entrambi i casi il significato della frase è lo stesso: i due soggetti si trovano ad affrontare problemi sentimentali ed economici.
L’espressione essere/trovarsi in cattive acque, inoltre, è usata spesso con riferimento a complicazioni di natura finanziaria, come nella frase precedente.
Con molta probabilità l’espressione odierna è una metafora delle difficoltà che i marinai incontrano durante la navigazione. In particolare “cattive acque” fa riferimento a quando il mare è agitato, è in tempesta.
Traducendo letteralmente l’espressione essere/trovarsi in cattive acque potremmo scrivere: to be/to find oneself in bad waters. Un pubblico anglofono avrebbe, quasi sicuramente, qualche difficoltà a comprendere immediatamente il significato concreto di tale metafora. Un equivalente più appropriato nella lingua inglese è offerto dall’espressione to be in deep water.
Esempio 1:
Luca al momento si trova in cattive acque perché è stato scoperto dalla maestra mentre copiava il compito di matematica dal suo compagno di banco. Lei lo ha detto ai genitori e loro lo hanno punito.At the moment, Luca finds himself in deep water because he was caught by his teacher while he copied the math assignment from his desk mate. She told his parents and they punished him.
Esempio 2:
Giorgia mi ha appena chiamato al cellulare e ha chiesto urgentemente il mio aiuto. Dice di essere in cattive acque perché ha avuto un incidente con la sua macchina e non sa cosa fare.Giorgia just called me on my cellphone and asked urgently for my help. She says that she is in deep water because she had an accident with her car and she doesn’t know what to do.
Esempio 3:
Sono anni che la compagnia aerea Alitalia si trova in cattive acque e salvarla nuovamente dalla bancarotta è stata la riapertura del credito da parte di alcune banche italiane.It has been years that the airline company Alitalia finds itself in deep water and to save it again from bankruptcy was the reopening of credit on the part of some Italian banks.