Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall from the frying pan into the fire

Cadere dalla padella alla brace

To shut down, to close down

Chiudere i battenti

To do things carelessly

Fare le cose alla carlona

To make a bad impression, a poor showing

Fare la figura del cioccolataio

A tough nut to track, a difficult task

Fare uno strappo alla regola

To have a long way to go

Essere in alto mare

The damage is done

Fare una frittata

To freak out, to be lost

Essere/Andare nel pallone

To be on a war path

Scendere/essere sul piede di guerra

To throw your hands up in despair

Mettersi le mani nei capelli

To put a spoke in someone’s wheels

Mettere i bastoni fra le ruote

To clutch at straws

Arrampicarsi sugli specchi

To be in deep water

Essere/trovarsi in cattive acque

To not know which way to turn, to be at your wits’ end

Non sapere che pesci prendere/pigliare

To be hopeless

Essere una frana

To be a hot potato

Essere una patata bollente

To resign yourself

Mettersi il cuore in pace

To be in deep water, to be under the gun

Essere/avere/trovarsi con l’acqua alla gola

To get off on the wrong foot

Partire col piede sbagliato

Arrampicarsi sugli specchi

aa
AA
Arrampicarsi sugli specchi è una locuzione che si usa per indicare quando un individuo cerca di giustificare un suo comportamento o un’azione da lui compiuta con l’uso di argomenti visibilmente pretestuosi. Un atteggiamento, dunque, che denota l’intenzione di uscire da una situazione spiacevole o imbarazzante.

Se parliamo in prima persona, la frase denota il tentativo di giustificare se stessi di fronte a un fatto compiuto facendo ricorso a ragioni cavillose, poco plausibili, inconsistenti o addirittura impossibili.

Un comportamento ostinato a negare l’evidenza che è nei maggiori dei casi piuttosto goffo e ridicolo, dovuto al fatto che una persona cerca di trovare qualsiasi appiglio pur di aver ragione.

Da qui possiamo capire come arrampicarsi sugli specchi indichi letteralmente il futile tentativo di attaccarsi a qualcosa incapace di sorreggerci, com’è, di fatto, sarebbe impossibile potersi arrampicare sulla superficie liscia come quella di uno specchio.

Come certamente avrete intuito, la superficie liscia dello specchio è una metaforicamente delle menzogne, che non avendo fondamento, non sono capaci di sorreggere una persona che invano cerca di aver ragione.

A livello puramente letterale, l’espressione che esploriamo oggi potrebbe essere tradotta come: To climb up on the mirrors. Questo insieme di parole non ha alcun significato in inglese e lo stesso concetto può essere trasmesso in modo più calzante attraverso l’espressione: to clutch at straws.

Esempio 1:

Il mio allenatore mi ha insegnato che un vero campione sa accettare le sconfitte senza arrampicarsi sugli specchi.
My trainer taught me that a true champion knows to accept defeat without clutching at straws.

Esempio 2:

Giovanni è stato interrogato dal professore di fisica, ma dalle risposte che ha dato si è capito subito che non era preparato e che si stava arrampicando sugli specchi.
Giovanni was interrogated by the physics professor but from the answers that he gave it was immediately understood that he was not prepared and that he was clutching at straws.

Esempio 3:

Ieri ho rimproverato il mio vicino di casa perché aveva parcheggiato la sua macchina nel mio posto. Sebbene lui mi abbia fornito alcune spiegazioni io non gli ho creduto perché per me era chiaro che si stava arrampicando sugli specchi.
Yesterday I reprimanded my neighbor because he had parked his car in my spot. Even though he had provided me with some explanations I did not believe them because to me it was clear that he was clutching at straws.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.