Immaginiamo adesso una persona che lamentandosi con gli amici afferma: “Non riesco mai ad avere successo nel lavoro perché c’è sempre qualche collega che riesce a mettermi i bastoni fra le ruote”. In questo breve esempio s’intuisce che il protagonista non riesce a soddisfare le sue ambizioni perché qualcuno dei colleghi riesce sistematicamente a ostacolare la sua ascesa nel mondo lavorativo.
Mettere i bastoni fra le ruote di un carro per arrestarne il movimento, dunque, è una locuzione italiana che figurativamente allude alla creazione di difficoltà talmente grandi capaci d’intralciare il cammino di qualcuno, fermandolo e impedendogli di raggiungere la meta o l’obiettivo prefisso.
Se ora volessimo provare a tradurre letteralmente l’espressione mettermi i bastoni fra le ruote, potremmo scrivere: to put the cane between the wheels. Come avrete potuto già intuire, questo insieme di parole non ha alcun significato nella lingua inglese, che trasmette lo stesso concetto con l’espressione: to put a spoke in someone’s wheels.
Esempio 1:
Neppure la pioggia è riuscita a mettere i bastoni fra le ruote del nostro pilota Valentino Rossi, che domenica scorsa è riuscito a vincere l’ennesimo gran premio di motociclismo.Not even the rain managed to put a spoke in our driver, Valentino Rossi’s wheel, who last Sunday succeeded to win the umpteenth grand motorcycling prize.
Esempio 2:
Quando Theresa May era ministro dell’Interno inglese faceva di tutto per mettere i bastoni fra le ruote all’ex sindaco di Londra Boris Johnson.When Theresa May was the English Interior Minister she did everything to put a spoke in the ex-mayor of London, Boris Johnson’s wheel.
Esempio 3: La madre di Lucia era così contraria al fidanzamento di sua figlia con Renzo, che ha fatto di tutto per metterle i bastoni fra le ruote e farli lasciare.
Lucia’s mother was so opposed to the engagement of her daughter with Renzo, that she did everything to put a spoke in their wheel and make them break up.