Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall from the frying pan into the fire

Cadere dalla padella alla brace

To shut down, to close down

Chiudere i battenti

To do things carelessly

Fare le cose alla carlona

To make a bad impression, a poor showing

Fare la figura del cioccolataio

A tough nut to track, a difficult task

Fare uno strappo alla regola

To have a long way to go

Essere in alto mare

The damage is done

Fare una frittata

To freak out, to be lost

Essere/Andare nel pallone

To be on a war path

Scendere/essere sul piede di guerra

To throw your hands up in despair

Mettersi le mani nei capelli

To put a spoke in someone’s wheels

Mettere i bastoni fra le ruote

To clutch at straws

Arrampicarsi sugli specchi

To be in deep water

Essere/trovarsi in cattive acque

To not know which way to turn, to be at your wits’ end

Non sapere che pesci prendere/pigliare

To be hopeless

Essere una frana

To be a hot potato

Essere una patata bollente

To resign yourself

Mettersi il cuore in pace

To be in deep water, to be under the gun

Essere/avere/trovarsi con l’acqua alla gola

To get off on the wrong foot

Partire col piede sbagliato

Mettere i bastoni fra le ruote

aa
AA
Mettere i bastoni fra le ruote è una locuzione che vuol dire ostacolare qualcuno, intralciarne la realizzazione di un progetto, mettere degli ostacoli allo svolgimento di un’attività, impedire o ritardare il raggiungimento di un obiettivo. In parole più semplici significa fare dell’ostruzionismo. Alcuni sinonimi di quest’espressione sono: impedire, contrastare, boicottare, contrariare e simili.

Immaginiamo adesso una persona che lamentandosi con gli amici afferma: “Non riesco mai ad avere successo nel lavoro perché c’è sempre qualche collega che riesce a mettermi i bastoni fra le ruote”. In questo breve esempio s’intuisce che il protagonista non riesce a soddisfare le sue ambizioni perché qualcuno dei colleghi riesce sistematicamente a ostacolare la sua ascesa nel mondo lavorativo.

Mettere i bastoni fra le ruote di un carro per arrestarne il movimento, dunque, è una locuzione italiana che figurativamente allude alla creazione di difficoltà talmente grandi capaci d’intralciare il cammino di qualcuno, fermandolo e impedendogli di raggiungere la meta o l’obiettivo prefisso.

Se ora volessimo provare a tradurre letteralmente l’espressione mettermi i bastoni fra le ruote, potremmo scrivere: to put the cane between the wheels. Come avrete potuto già intuire, questo insieme di parole non ha alcun significato nella lingua inglese, che trasmette lo stesso concetto con l’espressione: to put a spoke in someone’s wheels.

Esempio 1:

Neppure la pioggia è riuscita a mettere i bastoni fra le ruote del nostro pilota Valentino Rossi, che domenica scorsa è riuscito a vincere l’ennesimo gran premio di motociclismo.

Not even the rain managed to put a spoke in our driver, Valentino Rossi’s wheel, who last Sunday succeeded to win the umpteenth grand motorcycling prize.

Esempio 2:

Quando Theresa May era ministro dell’Interno inglese faceva di tutto per mettere i bastoni fra le ruote all’ex sindaco di Londra Boris Johnson.
When Theresa May was the English Interior Minister she did everything to put a spoke in the ex-mayor of London, Boris Johnson’s wheel.

Esempio 3: La madre di Lucia era così contraria al fidanzamento di sua figlia con Renzo, che ha fatto di tutto per metterle i bastoni fra le ruote e farli lasciare.
Lucia’s mother was so opposed to the engagement of her daughter with Renzo, that she did everything to put a spoke in their wheel and make them break up.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.