Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall from the frying pan into the fire

Cadere dalla padella alla brace

To shut down, to close down

Chiudere i battenti

To do things carelessly

Fare le cose alla carlona

To make a bad impression, a poor showing

Fare la figura del cioccolataio

A tough nut to track, a difficult task

Fare uno strappo alla regola

To have a long way to go

Essere in alto mare

The damage is done

Fare una frittata

To freak out, to be lost

Essere/Andare nel pallone

To be on a war path

Scendere/essere sul piede di guerra

To throw your hands up in despair

Mettersi le mani nei capelli

To put a spoke in someone’s wheels

Mettere i bastoni fra le ruote

To clutch at straws

Arrampicarsi sugli specchi

To be in deep water

Essere/trovarsi in cattive acque

To not know which way to turn, to be at your wits’ end

Non sapere che pesci prendere/pigliare

To be hopeless

Essere una frana

To be a hot potato

Essere una patata bollente

To resign yourself

Mettersi il cuore in pace

To be in deep water, to be under the gun

Essere/avere/trovarsi con l’acqua alla gola

To get off on the wrong foot

Partire col piede sbagliato

Non sapere che pesci pigliareTo not know which way to turn

aa
AA
Non sapere che pesci pigliare è un’espressione idiomatica frequentemente usata nella lingua italiana e che indica indecisione, insicurezza, esitazione sul da farsi. La locuzione generalmente fa riferimento all’atteggiamento di chi è chiamato a prendere una decisione e si trova sorpreso non sapendo cosa sia bene fare oppure se sia giusto agire in un modo piuttosto che un altro.

La frase di uso popolare fa anche riferimento a una situazione imbarazzante e di difficoltà, a quando non si sa cosa fare, a quale comportamento tenere, a come cavarsela in una situazione avversa, a non riuscire a risolvere qualcosa: “Mia moglie mi ha lasciato e non so più che pesci pigliare”.

Una traduzione letterale di questa locuzione potrebbe essere: to not know what fish to grab. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato nella lingua inglese. Dal punto di vista semantico, una traduzione più adeguata di questo concetto si trova nell’espressione: to not know which way to turn, oppure, to be at one’s wits’ end.

Esempio 1:

I ladri che hanno rapinato la banca mercoledì non hanno lasciato né impronte digitali e nemmeno altri indizi utili alle analisi degli esperti. Adesso gli inquirenti che indagano sul caso, non sanno che pesci pigliare.
The thieves that robbed the bank on Wednesday did not leave fingerprints or even other hints that would be useful to the expert analysis. Now the investigators who are investigating the case do not know which way to turn.

Esempio 2:

L’aereo che mi avrebbe dovuto portare a Londra per il matrimonio di mia figlia è stato cancellato. Non so più che pesci pigliare perché non so se riuscirò ad arrivare in tempo.
The flight that was supposed to take me to London for my daughter’s wedding was cancelled. I am at my wits’ end because I don’t know if I will manage to get there in time.

Esempio 3:

Sono andato in un canile con l’intenzione di adottare un cucciolo di barboncino nano, ma quando ho visto un collie, me ne sono innamorato. Non sapendo più che pesci pigliare, il gestore del canile ha deciso di darmeli entrambi.
I went to the kennel with the intention of adopting a mini poodle puppy, but when I saw a collie, I fell in love. Not knowing which way to turn anymore, the kennel manager decided to give them both to me.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.