Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To fall from the frying pan into the fire

Cadere dalla padella alla brace

To shut down, to close down

Chiudere i battenti

To do things carelessly

Fare le cose alla carlona

To make a bad impression, a poor showing

Fare la figura del cioccolataio

A tough nut to track, a difficult task

Fare uno strappo alla regola

To have a long way to go

Essere in alto mare

The damage is done

Fare una frittata

To freak out, to be lost

Essere/Andare nel pallone

To be on a war path

Scendere/essere sul piede di guerra

To throw your hands up in despair

Mettersi le mani nei capelli

To put a spoke in someone’s wheels

Mettere i bastoni fra le ruote

To clutch at straws

Arrampicarsi sugli specchi

To be in deep water

Essere/trovarsi in cattive acque

To not know which way to turn, to be at your wits’ end

Non sapere che pesci prendere/pigliare

To be hopeless

Essere una frana

To be a hot potato

Essere una patata bollente

To resign yourself

Mettersi il cuore in pace

To be in deep water, to be under the gun

Essere/avere/trovarsi con l’acqua alla gola

To get off on the wrong foot

Partire col piede sbagliato

Mettersi le mani nei capelli

aa
AA
Mettersi le mani nei capelli è una locuzione che indica profonda disperazione, impotenza, esasperazione di fronte a una particolare situazione. Portare le mani tra i capelli come se si volessero strappare, è un gesto che simboleggia uno sfogo, una reazione istintiva, che si fa all’insorgere di problemi inattesi, o quando ci si trova a gestire grattacapi spiacevoli. Talvolta, però, mettersi le mani nei capelli può essere anche usata in senso ironico e scherzoso.

Il gesto di portarsi le mani nei capelli è un rituale molto antico, eseguito dalle cosiddette prefiche, figure femminili che un tempo erano pagate per piangere e per cantare lodi al morto durante i funerali. Nell’antica Roma, per esempio, i cortei funebri vedevano le prefiche precedere il feretro: le donne, in segno di lutto, portavano capelli lunghi, si graffiavano la faccia e si strappavano ciocche di capelli.

Una traduzione letterale di questa locuzione potrebbe essere: to put your hands in your hair. Un insieme di parole, questo, che non ha alcun significato nella lingua inglese. Dal punto di vista semantico, una traduzione più adeguata di questo concetto si trova nell’espressione: to throw one’s hands up in despair.

Esempio 1:

Quando io e mia moglie siamo entrati in camera dei bambini e abbiamo visto il disordine e la sporcizia che avevano lasciato, ci siamo messi subito le mani nei capelli!
When my wife and I entered the children’s room and we saw the disorder and filth that they had left, we immediately threw our hands up in despair.

Esempio 2:

Non appena il professore di matematica ha comunicato alla classe lo svolgimento di una prova scritta a sorpresa, tutti gli alunni hanno reagito mettendosi le mani nei capelli.
As soon as the math professor communicated to the class that the class that there would be a surprise written exam, all of the students reacted by throwing their hands up in despair.

Esempio 3:

Il dietologo mi ha scritto una lista dei cibi da prediligere e altri da evitare: quando l’ho letta, mi sono messo le mani nei capelli.
The nutritionist made me a list of foods to favor and others to avoid: when I read it, I threw my hands up in despair.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.