Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Perdere la tramontana

26 March 2015

Expression - Episode 115

Essere il quinto evangelista

19 March 2015

Expression - Episode 114

Avere le traveggole

12 March 2015

Expression - Episode 113

Non essere farina del proprio sacco

5 March 2015

Expression - Episode 112

Senza peli sulla lingua

26 February 2015

Expression - Episode 111

Essere gettonato

19 February 2015

Expression - Episode 110

Essere/andare nel pallone

12 February 2015

Expression - Episode 109

Sciacquarsi la bocca prima di parlare

5 February 2015

Expression - Episode 108

Dare il la

29 January 2015

Expression - Episode 107

Speed 1.0x
/

Senza peli sulla lingua

Emanuele: Sei mai stata a Sulmona? È un piccolo centro urbano di trentamila abitanti in provincia dell’Aquila, a pochi passi dal Parco della Majella.
Benedetta: Non aggiungere altro, so benissimo dov’è. È la città in cui nacque Ovidio, un antico poeta romano senza peli sulla lingua.
Emanuele: Giusto! Vorrei parlarti di una leggenda che, ancora oggi, si racconta in città. Vorresti ascoltarla?
Benedetta: Perché no! Non rifiuto mai le belle storie.
Emanuele: Perfetto! Ovidio, da giovane, oltre a essere senza peli sulla lingua, era anche cocciuto e viziato, non sapeva accettare le sconfitte.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Parlare senza peli sulla lingua significa dire quello che si pensa in modo schietto ed esplicito, senza eufemismi o giri di parole diplomatici, talvolta ignorando la sensibilità dell’interlocutore.

Questa frase idiomatica allude metaforicamente alla possibilità di parlare senza impedimenti fisici. Senza nessun ostacolo sulla lingua, un soggetto esprime opinioni, pensieri e punti di vista personali, spesso incurante del fatto che tali commenti possano risultare provocatori o poco rispettosi.

A livello puramente letterale, l’espressione senza peli sulla lingua può essere tradotta come without hairs on the tongue. Tale insieme di parole non ha alcun significato nella lingua inglese. Una traduzione più appropriata dal punto di vista semantico è offerta dalle espressioni: not to mince one’s words, oppure, to be blunt.

Esempio 1;

Mi dispiace essere senza peli sulla lingua, ma non posso fare a meno di dirti che sei vestita malissimo oggi.
I am sorry to be blunt, but I cannot help but tell you that you are dressed very poorly today.

Esempio 2:

Luigi non regge l’alcool. Quando è brillo parla senza peli sulla lingua, sbeffeggiando chiunque gli stia attorno, anche la gente che non conosce.
Luigi cannot hold his liquor. Whenever he gets tipsy, he speaks without mincing his words, mocking anyone who happens to be around him, even people he doesn’t know.

Esempio 3:

Ho letto su un sito sportivo l’ultima intervista di un famoso atleta, che senza peli sulla lingua ammette di aver fatto uso di sostanze dopanti allo scopo di aumentare le sue prestazioni fisiche.
On a sports website, I read the latest interview of a famous athlete, who bluntly admitted to having taken doping substances with the goal of enhancing his physical performance.