| Emanuele: | Lo scorso weekend ho fatto uno strappo alla regola e mi sono infiltrato nella festa di una persona che non conoscevo. Mi sono divertito, ma, a dire il vero, sono rimasto un po’ dispiaciuto. |
| Beatrice: | E perché? Mi vuoi raccontare cos’è successo durante la serata? |
| Emanuele: | Mi ero presentato alla festa con una bottiglia di Chianti classico che, incredibilmente, non è stata consumata. Io poi, per ripicca, me la sono portata a casa. |
L’espressione italiana che analizziamo questa settimana, fare uno strappo alla regola, significa fare un’eccezione. Come sappiamo, può essere definibile come “eccezione” qualsiasi scelta comportamentale, fenomeno o situazione che devia dalla normalità. Chi decide di fare uno strappo alla regola, quindi, decide di infrangere una norma o una specifica disposizione o, ancora, di violare una consuetudine. In altre parole, l’espressione fare uno strappo alla regola può essere utilizzata per descrivere il comportamento di una persona che, per qualsiasi ragione favorevole a sé o ad altri, sceglie, in via eccezionale, di aggirare un ordine o a una consuetudine. Per fare un esempio, immaginiamo il caso di una persona alla quale il medico ha prescritto di non mangiare alimenti con molti zuccheri. Se questa persona accettasse una sola volta di mangiare un gelato, potrebbe dire: “per questa volta faccio uno strappo alla regola”. Gli esempi in basso riportano altri casi simili che ci aiutano a capire meglio il ruolo dell’espressione nell’italiano colloquiale.
Se adesso provassimo a tradurre letteralmente fare uno strappo alla regola potremmo scrivere: to make a tear to the rule. Un equivalente più appropriato a livello semantico è offerto nella lingua inglese dalle espressioni: to make an exception to the rule, e to bend the rules.
I am convinced that in order to make this vegetarian diet work it is essential to make an exception to the rule every now and then, and indulge in a nice fatty dinner.
Yesterday was a beautiful, sunny day and I decided to bend the rules: instead of going to class, I went back home, I put my bathing suit on and went to the beach.
Giorgia is not very experienced, it is true, but I see in her all the essential qualities that are needed to fill the role of staff manager. In this case, we can make an exception to the rule and promote Giorgia to this new role. Do we all agree?
Se adesso provassimo a tradurre letteralmente fare uno strappo alla regola potremmo scrivere: to make a tear to the rule. Un equivalente più appropriato a livello semantico è offerto nella lingua inglese dalle espressioni: to make an exception to the rule, e to bend the rules.
Esempio 1:
Sono convinta che per far funzionare questa dieta vegetariana sia indispensabile, ogni tanto, fare uno strappo alla regola e concedersi una bella cena ricca di grassi.I am convinced that in order to make this vegetarian diet work it is essential to make an exception to the rule every now and then, and indulge in a nice fatty dinner.
Esempio 2:
Ieri era una splendida giornata di sole e ho deciso di fare uno strappo alla regola: invece di andare a lezione sono tornato a casa, mi sono messo il costume da bagno e sono andato al mare.Yesterday was a beautiful, sunny day and I decided to bend the rules: instead of going to class, I went back home, I put my bathing suit on and went to the beach.
Esempio 3:
Giorgia non ha molta esperienza, è vero, ma intravedo in lei tutte le qualità essenziali che occorrono per ricoprire il ruolo di responsabile della gestione del personale. In questo caso, possiamo fare uno strappo alla regola e promuovere Giorgia in questo nuovo ruolo. Siamo tutti d’accordo?Giorgia is not very experienced, it is true, but I see in her all the essential qualities that are needed to fill the role of staff manager. In this case, we can make an exception to the rule and promote Giorgia to this new role. Do we all agree?