Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Il rovescio della medaglia/L’altra faccia della medaglia

10 September 2015

Expression - Episode 139

Con le mani nel sacco

3 September 2015

Expression - Episode 138

Vedere/non vedere di buon occhio

27 August 2015

Expression - Episode 137

Avere il braccino corto

20 August 2015

Expression - Episode 136

Non stare (più) nella pelle

13 August 2015

Expression - Episode 135

Pagare/Fare alla romana

6 August 2015

Expression - Episode 134

Fare il bello e il cattivo tempo

30 July 2015

Expression - Episode 133

Essere/tenere all’oscuro

23 July 2015

Expression - Episode 132

Non avere la più pallida idea

16 July 2015

Expression - Episode 131

Speed 1.0x
/

Non stare (più) nella pelle

Chiara: Conosci il film Divorzio all’italiana, quello in cui l’interprete principale è Marcello Mastroianni? Ieri sera non stavo più nella pelle per la voglia di rivederlo.
Emanuele: In questo momento non riesco a ricordarne la trama, ma il titolo mi sembra molto familiare.
Chiara: È la storia di una vicenda passionale che si consuma in un paesino della Sicilia, una terra nota per il focoso temperamento dei suoi abitanti.
Emanuele: Cerca di essere più generosa con i dettagli. Raccontami qual è il ruolo di Mastroianni nel film.
Chiara: Lui è il barone Cefalù, innamoratissimo di una giovane donna. Non sta più nella pelle e vorrebbe sposarla. Ma c’è un problema: il barone è già sposato.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Non stare (più) nella pelle significa essere in uno stato di euforia, provare una gioia incontenibile nell’attesa di qualcosa, attendere un evento piacevole con gioiosa impazienza.

La locuzione non stare (più) nella pelle può inoltre indicare la situazione di una persona che prova una felicità così intensa da sembrare sul punto di schizzare fuori dalla propria pelle, come se fosse incapace di contenere le proprie emozioni.

Secondo alcuni studiosi, le origini di questa locuzione risalgono al teatro comico latino. La locuzione compare inoltre in un commento scritto dal grammatico latino Pomponio Porfirione in riferimento alle Satire, una raccolta di componimenti del poeta Orazio. Nella sua opera, Orazio ricorre a questa espressione per descrivere l'entusiasmo che prova dopo aver scoperto di avere la possibilità di ricoprire delle cariche politiche di prestigio a Roma, cosa in precedenza preclusa a chi, come lui, discendeva da un liberto, ossia da uno schiavo liberato. Nelle Satire Orazio cita una nota favola dello scrittore Fedro. La favola in questione, che ha come protagonista una rana che per assomigliare a un bue si gonfia d'acqua fino a scoppiare, consentirebbe di confermare l’ipotesi che attribuisce la paternità dell’espressione a Fedro.

Una traduzione meramente letterale della locuzione non stare (più) nella pelle è: to not be in the skin (anymore). Questo insieme di parole è del tutto privo di forza espressiva nella lingua inglese e quindi una traduzione più appropriata è offerta dalle espressioni: to look forward to e to not be able to wait for something.

Esempio 1:

Il pilota della Ferrari dice che l’incidente è ormai un lontano ricordo. Si sta allenando moltissimo in questi giorni e non sta nella pelle per la voglia di tornare a gareggiare con la sua monoposto.
The Ferrari driver says the accident is a distant memory now. He has been training a lot these days and can’t wait to go back to racing with his single-seater.

Esempio 2:

Ho appena ricevuto un invito a partecipare alla selezione finale del concorso di bellezza Miss Italia. Come puoi notare, non sto nella pelle e non riesco a contenere la gioia.
I just got an invitation to participate in the final selection for the Miss Italia beauty contest. As you can see, I’m looking forward to it, and I can’t contain my joy.

Esempio 3:

Mio nipote è nato da due settimane, ma io non l’ho ancora incontrato. Andrò a trovare mia figlia venerdì e non sto nella pelle dalla voglia di abbracciare entrambi.
My grandson was born two weeks ago, but I haven’t met him yet. I’ll go see my daughter on Friday, and I can’t wait to hug them both.