Nella lingua italiana la parola “testa” emerge in molte espressioni popolari e frasi fatte. Nel dialogo di oggi abbiamo visto la locuzione mettersi in testa, che significa credere, pensare qualcosa, formarsi una convinzione, molto spesso erronea, relativamente a qualcosa. In questa accezione, l'espressione mettersi in testa spesso si riferisce all'atteggiamento un po’ supponente di chi nutre pretese in base a una convinzione narcisistica e infondata del proprio prestigio sociale, dei propri diritti o delle proprie facoltà intellettive.
Con una sfumatura semantica leggermente diversa, l'espressione mettersi in testa significa ostinarsi, intestardirsi, insistere in un progetto o in una sfida personale. A volte l'espressione viene utilizzata sarcasticamente per descrivere il comportamento di una persona che insegue un sogno irrealizzabile, un obiettivo capriccioso e irrealistico.
Una traduzione meramente letterale della locuzione mettersi in testa potrebbe essere: to place into one’s head. Questa frase nella lingua inglese non ha nessun significato. Una traduzione più appropriata di questo concetto è offerta dall’espressione: to set one’s mind on doing something, to make up one’s mind.
I know that you have made up your mind to lose weight, but I believe that your diet is too extreme and maybe even ineffective. If you want my advice, suspend it and consult a dietitian for more information.
She had her mind set on making a name for herself in the music business and there was no one who could make her change her mind.
Now that he was appointed general manager, Giovanni believes he can do whatever he pleases and break the rules and get away with it. Well, I’m sorry to disappoint him, but in our company the rules are the same for everyone.
Con una sfumatura semantica leggermente diversa, l'espressione mettersi in testa significa ostinarsi, intestardirsi, insistere in un progetto o in una sfida personale. A volte l'espressione viene utilizzata sarcasticamente per descrivere il comportamento di una persona che insegue un sogno irrealizzabile, un obiettivo capriccioso e irrealistico.
Una traduzione meramente letterale della locuzione mettersi in testa potrebbe essere: to place into one’s head. Questa frase nella lingua inglese non ha nessun significato. Una traduzione più appropriata di questo concetto è offerta dall’espressione: to set one’s mind on doing something, to make up one’s mind.
Esempio 1:
Lo so che ti sei messa in testa di dimagrire, ma ritengo che la tua dieta sia troppo estrema e forse anche poco efficace. Se vuoi un mio consiglio, sospendila e consulta un dietologo per avere maggiori informazioni.I know that you have made up your mind to lose weight, but I believe that your diet is too extreme and maybe even ineffective. If you want my advice, suspend it and consult a dietitian for more information.
Esempio 2:
Si era messa in testa di sfondare nel mondo della musica e non c’era nessuno che potesse farle cambiare idea.She had her mind set on making a name for herself in the music business and there was no one who could make her change her mind.
Esempio 3:
Dopo essere stato nominato general manager, Giovanni si è messo in testa di poter fare quello che vuole e trasgredire le regole impunemente. Mi dispiace doverlo deludere, ma nella nostra azienda le regole sono uguali per tutti.Now that he was appointed general manager, Giovanni believes he can do whatever he pleases and break the rules and get away with it. Well, I’m sorry to disappoint him, but in our company the rules are the same for everyone.