Essere in gamba significa avere delle qualità socialmente apprezzabili, essere abili, esperti nello svolgere un determinato compito, efficienti. Per fare un esempio, possiamo dire: Francesca è una ragazza in gamba, ovvero seria, intelligente, affidabile, capace, ed esperta nel suo campo.
La parola gamba compare spesso nelle locuzioni idiomatiche italiane, sia per indicare il movimento, la capacità di camminare e correre e, per estensione, la forza fisica, sia per denotare in senso figurato le caratteristiche positive di un individuo.
Nella sua accezione più letterale, l’espressione essere in gamba significa essere in buona salute, essere fisicamente forti. È ipotizzabile, quindi, che l’origine storica della locuzione risieda nel suo contenuto semantico descrittivo. Chi sta male, infatti, in genere rimane disteso a letto, tenendo le gambe a riposo.
Se volessimo tradurre parola per parola questa locuzione, potremmo scrivere: to be in leg. Questo insieme di parole non ha alcun significato nella lingua inglese. Una traduzione più appropriata è offerta dalle espressioni: to be (very) capable, to be smart, to be great.
The young people who manage the day-care center that Lucia attends are really great, and I gladly try to put in a good word for them whenever I get a chance.
Have you ever been to the new Italian restaurant they opened up down the street? Food critics are raving about it, and I couldn't agree more: there’s a truly great chef, and a very inventive menu which gets weekly updates.
Hopefully the new manager will be as capable as the previous one, or, given the hard times the company is going through, we’ll all risk losing our jobs.
La parola gamba compare spesso nelle locuzioni idiomatiche italiane, sia per indicare il movimento, la capacità di camminare e correre e, per estensione, la forza fisica, sia per denotare in senso figurato le caratteristiche positive di un individuo.
Nella sua accezione più letterale, l’espressione essere in gamba significa essere in buona salute, essere fisicamente forti. È ipotizzabile, quindi, che l’origine storica della locuzione risieda nel suo contenuto semantico descrittivo. Chi sta male, infatti, in genere rimane disteso a letto, tenendo le gambe a riposo.
Se volessimo tradurre parola per parola questa locuzione, potremmo scrivere: to be in leg. Questo insieme di parole non ha alcun significato nella lingua inglese. Una traduzione più appropriata è offerta dalle espressioni: to be (very) capable, to be smart, to be great.
Esempio 1:
I giovani che gestiscono l’asilo nido che frequenta Lucia sono molto in gamba, e io sono contenta di fargli pubblicità tutte le volte che ne ho occasione.The young people who manage the day-care center that Lucia attends are really great, and I gladly try to put in a good word for them whenever I get a chance.
Esempio 2:
Sei mai stato nel nuovo ristorante italiano che hanno aperto qui vicino? I critici gastronomici ne sono entusiasti, e io non potrei essere più d'accordo: c’è uno chef davvero in gamba e un menu molto fantasioso che viene aggiornato ogni settimana.Have you ever been to the new Italian restaurant they opened up down the street? Food critics are raving about it, and I couldn't agree more: there’s a truly great chef, and a very inventive menu which gets weekly updates.
Esempio 3:
Speriamo che il nuovo manager sia in gamba come il precedente, altrimenti, visto il periodo di crisi che sta attraversando l’azienda, rischiamo tutti di perdere il lavoro.Hopefully the new manager will be as capable as the previous one, or, given the hard times the company is going through, we’ll all risk losing our jobs.