Essere all’oscuro (di qualcosa) significa ignorare, non avere conoscenza di qualcosa, non essere al corrente, essere poco informati relativamente a qualcosa.
Nella variante tenere (qualcuno) all’oscuro (di qualcosa) si fa esplicito riferimento all’atto di nascondere qualcosa a qualcuno, a una deliberata volontà di fuorviare o tenere un determinato soggetto in uno stato di disinformazione.
L’aggettivo oscuro deriva dalla parola latina obscurus e descrive un luogo scarsamente illuminato, buio, tenebroso. Quando ci si trova in un posto oscuro, dove gli occhi fanno fatica a distinguere gli oggetti, solitamente ci si sente disorientati, confusi, in apprensione per la possibile presenza di pericoli che non riusciamo a scorgere.
Un celebre esempio dell’uso metaforico dell’aggettivo oscuro è offerto dall’incipit della Divina Commedia:
La traduzione letterale dell’espressione essere/tenere all’oscuro è: to be/to keep in the dark. Un’espressione, questa, utilizzata anche nella lingua inglese con analogo significato. Una traduzione alternativa è offerta dall’espressione: to be unaware.
During local elections, last year, we were all unaware of the Mayor’s legal problems and, especially, of the fact that he had strong ties with organized crime.
Many rooms of the public library were flooded and thousands of old books were submerged in water, but the people of the town are still in the dark.
During the conference, the power went off for about five minutes. The organizers then apologized but kept the audience in the dark on the cause of the blackout.
Nella variante tenere (qualcuno) all’oscuro (di qualcosa) si fa esplicito riferimento all’atto di nascondere qualcosa a qualcuno, a una deliberata volontà di fuorviare o tenere un determinato soggetto in uno stato di disinformazione.
L’aggettivo oscuro deriva dalla parola latina obscurus e descrive un luogo scarsamente illuminato, buio, tenebroso. Quando ci si trova in un posto oscuro, dove gli occhi fanno fatica a distinguere gli oggetti, solitamente ci si sente disorientati, confusi, in apprensione per la possibile presenza di pericoli che non riusciamo a scorgere.
Un celebre esempio dell’uso metaforico dell’aggettivo oscuro è offerto dall’incipit della Divina Commedia:
| Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura. While halfway through the journey of our life I found myself lost in a darkened forest. |
La traduzione letterale dell’espressione essere/tenere all’oscuro è: to be/to keep in the dark. Un’espressione, questa, utilizzata anche nella lingua inglese con analogo significato. Una traduzione alternativa è offerta dall’espressione: to be unaware.
Esempio 1:
All’epoca delle elezioni comunali, l’anno scorso, eravamo tutti all'oscuro dei problemi del sindaco con la giustizia, e soprattutto del fatto che avesse uno stretto legame con la malavita.During local elections, last year, we were all unaware of the Mayor’s legal problems and, especially, of the fact that he had strong ties with organized crime.
Esempio 2:
Molti locali della biblioteca pubblica si sono allagati e migliaia di libri antichi sono stati sommersi dall’acqua, ma i cittadini sono ancora all’oscuro di tutto.Many rooms of the public library were flooded and thousands of old books were submerged in water, but the people of the town are still in the dark.
Esempio 3:
Nel corso della conferenza è andata via la luce per circa cinque minuti. Gli organizzatori si sono poi scusati, ma hanno tenuto il pubblico all’oscuro dei motivi che hanno causato il blackout.During the conference, the power went off for about five minutes. The organizers then apologized but kept the audience in the dark on the cause of the blackout.