Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Ai tempi che Berta filava/quando Berta filava

4 April 2019

Expression - Episode 325

Essere o trattarsi di una bufala

28 March 2019

Expression - Episode 324

Stare a cuore

21 March 2019

Expression - Episode 323

Mettersi (qualcosa) in testa

14 March 2019

Expression - Episode 322

Come il cacio sui maccheroni

7 March 2019

Expression - Episode 321

Fare brutta figura/Fare una figuraccia

28 February 2019

Expression - Episode 320

Dare per scontato

21 February 2019

Expression - Episode 319

Essere ferrato

14 February 2019

Expression - Episode 318

Cogliere l’occasione al volo

7 February 2019

Expression - Episode 317

Speed 1.0x
/

Come il cacio sui maccheroni

Benedetta: Alcuni giorni fa ho letto sul Corriere della Sera un articolo sulle serie tv italiane più popolari all’estero
Stefano: Io sono un grande appassionato di serie televisive! Dopo aver discusso di tanti argomenti impegnativi, questa scelta è come il cacio sui maccheroniazzeccatissima!
Benedetta: Sapevo che ti sarebbe piaciuto parlarne! Allora… pare che la serie tv italiana più popolare al mondo sia quella de i Medici, che racconta l’ascesa della nota e potente famiglia fiorentina nella Firenze rinascimentale. Poi, c’è Gomorra, la fiction che s’ispira al bestseller di Roberto Saviano.
Stefano: Io ho visto Gomorra, e l’ho trovata davvero molto avvincente! Sono curioso, quale serie occupa il terzo posto?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

È risaputo che il cibo per gli italiani rappresenta uno dei grandi piaceri della vita. Questa passione si riflette nel linguaggio quotidiano, ricco di espressioni che hanno origine a tavola.

Come il cacio sui maccheroni significa: essere conveniente, adatto, confacente a una determinata situazione, capitare al momento giusto. Il cacio sui maccheroni simboleggia il perfetto tocco finale. Nella cucina italiana, infatti, il cacio, ossia il formaggio, completa e arricchisce il sapore della pasta, creando un abbinamento gastronomico perfetto. Per chiarire meglio questo concetto proviamo a fare un esempio. Immaginiamo di essere bloccati sul ciglio della strada con la macchina in panne. All’improvviso, riceviamo la telefonata di un amico, il quale poi accorre tempestivamente in nostro aiuto, e risolve il problema in pochi minuti. Potremmo, quindi, definire l’intervento del nostro amico come: il cacio sui maccheroni.

Una traduzione puramente letterale del modo di dire come il cacio sui maccheroni potrebbe essere: like cheese on macaroni, un insieme di parole che, nella lingua inglese, non possiede alcuna forza espressiva. A livello semantico, una traduzione più corretta si trova nelle espressioni: to turn up/to come at the right moment, oppure, to be just what the doctor ordered (or orders).

Esempio 1:

Per mia madre fare compere il sabato pomeriggio, dopo aver pranzato in un buon ristorante, è come il cacio sui maccheroni.
For my mother, going shopping on a Saturday afternoon, after having lunch at some nice restaurant, is just what the doctor orders.

Esempio 2:

Dopo aver camminato tutto il giorno in una Roma assolata, sedersi in un bar a bere una limonata fresca cade come il cacio sui maccheroni.
After walking all day in a sun-drenched Rome, to sit at a bar and drink a cool lemonade is just what the doctor ordered.

Esempio 3:

Avevi ragione tu, per migliorare il mio stato di salute dovevo semplicemente smettere di fumare. I tuoi consigli sono stati come il cacio sui maccheroni e adesso, vado persino a correre tutte le mattine.
You were right. To improve my health I just had to quit smoking. Your advice came at the right moment and now, I even go running every morning.