Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Andare/Venire al sodo

1 November 2018

Expression - Episode 303

Andare/mandare in visibilio

25 October 2018

Expression - Episode 302

Dare un’occhiata

18 October 2018

Expression - Episode 301

Qualcosa non quadra

11 October 2018

Expression - Episode 300

Avere (il) fegato

4 October 2018

Expression - Episode 299

Essere/Sentirsi in vena

27 September 2018

Expression - Episode 298

Chiudere i battenti

20 September 2018

Expression - Episode 297

Un gioco da ragazzi

13 September 2018

Expression - Episode 296

Fare il gradasso

6 September 2018

Expression - Episode 295

Speed 1.0x
/

Avere (il) fegato

Benedetta: Il 2018 è stato senza ombra di dubbio un anno molto produttivo per il cinema italiano, non credi? Nell’edizione di quest’anno del festival del cinema di Venezia sono state ben 21 le pellicole in gara per aggiudicarsi l’opportunità di concorrere agli Oscar come miglior film straniero.
Marcello: Forse questo è il segno che il cinema italiano si sta muovendo nella direzione giusta per uscire dalla crisi in cui era finito e tornare a produrre film apprezzati a livello internazionale.
Benedetta: Sono d’accordo! Non a caso molti registi italiani hanno dato prova di avere il fegato di fare scelte innovative come i girare i propri film in lingua inglese, per attirare l’interesse del pubblico di tutto il mondo sui propri lavori.
Marcello: “Suspiria”, del regista Luca Guadagnino, remake dell’omonima pellicola dell'orrore del 1977 diretta da Dario Argento, dovrebbe essere uno di questi. Dico bene?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Avere fegato è un’espressione tradizionalmente utilizzata con riferimento al coraggio e alla passione. Per gli antichi greci il fegato era il nucleo dei sentimenti più impulsivi e viscerali. Dire che un guerriero ha il fegato di combattere i suoi nemici, può essere un classico esempio di come impiegare questa espressione.

Nell’antica civiltà etrusca il fegato degli animali sacrificati veniva esaminato per interpretare la volontà divina. Tale arte divinatoria prendeva il nome di “aruspicina”.

Nella mitologia greca, è emblematica la storia del titano ribelle, Prometeo, che rubò il fuoco agli dei per donarlo agli uomini. Zeus lo condannò a rimanere per sempre incatenato a una roccia sulle montagne del Caucaso, dove ogni giorno un'aquila gli divorava il fegato. Ma ogni notte, poi, il fegato di Prometeo ricresceva affinché, il giorno seguente, l'aquila potesse ricominciare a divorarlo.

Una traduzione letterale dell’espressione avere fegato, potrebbe essere to have the liver. A prima vista, questa frase sembra non avere alcun senso, ma basta riflettere più attentamente per trovare una metafora analoga nella lingua inglese. L’equivalente semantico inglese della locuzione italiana avere il fegato è infatti offerto dall’espressione to have guts.

Esempio 1:

Ieri sera ho incontrato Luca e sai cosa mi ha detto? Sta organizzando un viaggio straordinario. Vuole ripercorrere a piedi la stessa rotta che fu percorsa da Marco Polo verso l’oriente nel Duecento, e lo vuole fare nel giro di un anno. Bisogna riconoscere che Ha del fegato.
Yesterday evening I met Luca and you know what he told me? He is planning an extraordinary trip. He wants to retrace by foot the same route that was made by Marco Polo towards the Orient in the thirteenth century, and he wants to do it within a year. We have to recognize that he has guts.

Esempio 2:

Dovremmo parlare con il nostro supervisor. Non possiamo più tollerare il comportamento irrispettoso dei nostri colleghi. Arrivano sempre in ritardo e si assentano per ore dall’ufficio senza dire nulla. Ascolta, se non hai il fegato di parlarci tu, lo farò io stesso.
We should talk to our supervisor. We can no longer tolerate the disrespectful behavior of our colleagues. They always come in late and leave the office for hours without saying anything. Listen… if you don’t have the guts to talk to him, I will do it myself.

Esempio 3:

È vero, ti avevo detto che mi sarei tuffato in acqua anch’io, ma ora che sono salito fin quassù, devo dire che non me la sento. Ho le vertigini, sai? Senti, facciamo una cosa, vai avanti tu, tuffati pure. Io penso di non avere il fegato per farlo.
It’s true, I told you that I, too, would dive into the water, but now that I have come up here I have to say that I don’t feel like it. I’m feeling dizzy, you know? Listen, let’s do something, you go ahead and dive, I know I don’t have the guts to do it.