Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Mettere le mani avanti

12 January 2017

Expression - Episode 209

Acqua in bocca

5 January 2017

Expression - Episode 208

Avere il pallino

29 December 2016

Expression - Episode 207

Essere/non essere all’altezza

22 December 2016

Expression - Episode 206

Avere la puzza sotto il naso

15 December 2016

Expression - Episode 205

Arrampicarsi sugli specchi

8 December 2016

Expression - Episode 204

Mangiare a quattro palmenti

1 December 2016

Expression - Episode 203

Non ci piove

24 November 2016

Expression - Episode 202

Essere tutt’orecchi

17 November 2016

Expression - Episode 201

Speed 1.0x
/

Avere la puzza sotto il naso

Nicola: Qualche giorno fa discutevo con alcuni conoscenti, tutta gente con la puzza sotto il naso, su un connubio molto difficile da trovare...
Romina: Sarebbe a dire?
Nicola: Mangiare bene e pagare poco! Secondo loro i prezzi rispecchiano sempre la qualità del cibo e del servizio offerto da un ristorante e, perciò, si può mangiare bene soltanto se si spende tanto. Tu che ne pensi?
Romina: Che hai ragione tu e che queste persone sembrano davvero avere la puzza sotto il naso.
Nicola: Pensi che si possa mangiare bene anche senza spendere cifre da capogiro?
Romina: Assolutamente sì! In Italia è frequente trovare ristoranti che offrono buon cibo a prezzi contenuti. Poi, per come la vedo io, pagare tanto non significa sempre assicurarsi la qualità migliore!
Nicola: Questo è quello che ho detto anch’io! Loro, però, sono stati irremovibili sulle loro opinioni.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

La locuzione italiana avere la puzza sotto il naso è sinonimo di snob, di superiorità, di disprezzo e si usa per indicare quelle persone che nei modi e negli atteggiamenti rispecchiano questi aspetti. L’espressione, infatti, si riferisce a individui che hanno una condotta boriosa, che appaiono eccessivamente esigente, che si danno arie di superiorità, che si considerano parte di un’élite.

Sembra che il detto avere la puzza sotto il naso abbia origine nel Medioevo, epoca in cui la sporcizia e la scarsa igiene erano molto comune soprattutto tra i poveri. La locuzione ricorderebbe l’atteggiamento degli aristocratici che, passando dagli ambienti sporchi e maleodoranti in cui viveva parte della popolazione, con sdegno, arroganza e aria di superiorità alzavano la testa e torcevano il naso. In questo caso l’espressione avere la puzza sotto il naso figurativamente ci ricorda perciò l’atteggiamento snob di un aristocratico che a mento alto e il naso in su, guarda la gente delle classi sociali considerate inferiori.

Altre ipotesi, invece, fanno risalire l’origine di questa locuzione al periodo biblico. In basso vi riportiamo il dialogo tra Noè e Dio nel momento in cui stanno per salire sull’Arca le puzzole:

-“Ma Signoriddio” esclamò Noè, con una pezza attorno al naso, “come puoi costringere noi e loro a vivere sotto lo stesso tetto, per tutto questo tempo, e nell'impossibilità di aprire persino uno spiraglio, a causa di questo diluvio senza precedenti che ci stai mandando? "
"Che problema c'è..." chiese l'Iddio.
"Signore, Signore ma avete visto: noi e loro, loro e noi insieme a respirare la stessa aria... La loro aria!".
"Allora?".
"Ma la ... puzza, Domineddio! La puzza!".
"E vabbè, quante storie...
...Si abitueranno...'ste piccole creature del Signore".

Passiamo adesso alla traduzione letterale di avere la puzza sotto il naso. La locuzione odierna può essere tradotta letteralmente in inglese come to have the bad smell under the nose, un insieme di parole, questo, che nel panorama lessicale anglosassone non ha alcun significato. Una traduzione più appropriata ci è offerta dall’espressione, to be stuck up.

Esempio 1:

Sebbene Giovanni sia ricco e socialmente molto influente, è un uomo che non ha mai avuto la puzza sotto il naso.
Even though Giovanni is rich and socially very influential he is a man that has never been stuck up.

Esempio 2:

Per poter gustare la cucina atipica e creativa di Francesco, è necessario avvicinarsi alle sue pietanze senza avere la puzza sotto il naso.
To be able to taste Francesco’s atypical and creative cuisine, it is necessary to get close to his dishes without being stuck up.

Esempio 3:

Ho conosciuto tanta gente famosa e di successo ma non ho mai incontrato nessuno che abbia la puzza sotto il naso.
I have met a lot of famous and successful people but I have never met anyone who was stuck up.