Nel dialogo odierno l’espressione italiana pagare lo scotto indica il risultato negativo di una colpa, denota la conseguenza sfavorevole di un errore. L’espressione intende riferirsi a quando qualcuno è chiamato a rispondere di un cattivo comportamento o di cattive azioni commesse da lui/lei o da terze persone. In parole più semplici vuol dire espiare, scontare, pagare le tristi conseguenze di qualcosa, a volte anche se non meritate.
Sembra che la parola “scotto” derivi dal francone, termine usato in linguistica per indicare numerose lingue e dialetti appartenenti alle lingue germaniche occidentali. In francone la parola skot indicava il pagamento di un’asta. Il significato di skot nel tempo si è evoluto in italiano in scotto, assumendo il significato di prezzo pagato dopo aver consumato un pasto in un’osteria oppure in una locanda.
A livello puramente letterale, l’espressione pagare lo scotto può essere tradotta come: To pay the overcooked. Il pubblico di lingua inglese avrà probabilmente qualche problema a comprendere immediatamente il suo significato. Un equivalente semantico più appropriato nella lingua inglese è offerto dall’espressione: to face the consequences, oppure to pay the price.
2016 has been one of the hottest years ever recorded and the South Pole, which continues to progressively melt, has been paying the price the consequences of global warming.
The wrong choices of the city administration have led to an enormous financial imbalance of the city coffers. As always, those to pay the price have been the citizens.
New Year’s Eve in the Gulf of Naples is an extraordinary event, with the sky completely illuminated by fireworks made by hundreds of citizens. To pay the price for this thrilling fireworks display were some cars that were parked in the center and ending up being accidentally burned.
Sembra che la parola “scotto” derivi dal francone, termine usato in linguistica per indicare numerose lingue e dialetti appartenenti alle lingue germaniche occidentali. In francone la parola skot indicava il pagamento di un’asta. Il significato di skot nel tempo si è evoluto in italiano in scotto, assumendo il significato di prezzo pagato dopo aver consumato un pasto in un’osteria oppure in una locanda.
A livello puramente letterale, l’espressione pagare lo scotto può essere tradotta come: To pay the overcooked. Il pubblico di lingua inglese avrà probabilmente qualche problema a comprendere immediatamente il suo significato. Un equivalente semantico più appropriato nella lingua inglese è offerto dall’espressione: to face the consequences, oppure to pay the price.
Esempio 1:
Il 2016 è stato uno degli anni più caldi mai registrati e a pagare lo scotto degli effetti del surriscaldamento del globo è stato il Polo Sud, che continua progressivamente a sciogliersi.2016 has been one of the hottest years ever recorded and the South Pole, which continues to progressively melt, has been paying the price the consequences of global warming.
Esempio 2:
Le scelte sbagliate dell’amministrazione comunale hanno portato a un enorme dissesto finanziario delle casse cittadine. Chi ne ha pagato lo scotto, come sempre, sono stati i cittadini.The wrong choices of the city administration have led to an enormous financial imbalance of the city coffers. As always, those to pay the price have been the citizens.
Esempio 3:
Il capodanno nel golfo di Napoli è un evento straordinario, con il cielo completamente illuminato da fuochi d’artificio realizzati da centinaia di cittadini. A pagare lo scotto di questo entusiasmante show pirotecnico sono state alcune macchine parcheggiate in centro, finite accidentalmente bruciate.New Year’s Eve in the Gulf of Naples is an extraordinary event, with the sky completely illuminated by fireworks made by hundreds of citizens. To pay the price for this thrilling fireworks display were some cars that were parked in the center and ending up being accidentally burned.