Non avere il becco di un quattrino è una delle frasi più comuni a Firenze e nel resto d’Italia che indica la mancanza o scarsità assoluta di denaro, povertà, miseria. Per una migliore comprensione si potrebbe riscriverla come: “Non avere neanche un soldo”, che equivale a dire di non avere nulla, essere squattrinati, ovvero senza quattrini.
A tal proposito occorre specificare che nel diciassettesimo secolo il quattrino era una moneta di rame di scarso valore - pari a quattro piccioli e a un terzo di un soldo - usata in gran parte nel Granducato di Toscana e in altri stati italiani. Avere soltanto un quattrino in tasca, dunque, corrispondeva a non possedere molto.
Sul significato di becco sono state formulate svariati ipotesi fra le quali la più attendibile risulta quella riportata nei dizionari che gli attribuisce alla parola un valore rafforzativo che sottolinea una quantità minima, scarsa. In questo senso non avere il becco di un quattrino equivarrebbe a dire non avere nemmeno una piccola moneta. Altri fonti, invece, vogliono che becco sia una parola che nel gergo popolare si usava per indicare il bordo leggermente rialzato dei quattrini.
Se adesso volessimo tradurre letteralmente la locuzione non avere il becco di un quattrino, potremmo scrivere: To not have the beak of a penny. Una traduzione semanticamente più appropriata è offerta dalle espressioni: to be penniless, oppure to be flat broke.
Don’t invite me to follow you to that luxurious restaurant in Piazza di Spagna because tonight I am flat broke.
It is a scandal that summer is about to arrive and the municipality is so penniless it cannot clean the beaches and hire lifeguards for beach surveillance.
Marco had to interrupt the recording of his disc because, being penniless, he could not pay the musicians. We, however, took a collection and managed to finance all the production expenses.
A tal proposito occorre specificare che nel diciassettesimo secolo il quattrino era una moneta di rame di scarso valore - pari a quattro piccioli e a un terzo di un soldo - usata in gran parte nel Granducato di Toscana e in altri stati italiani. Avere soltanto un quattrino in tasca, dunque, corrispondeva a non possedere molto.
Sul significato di becco sono state formulate svariati ipotesi fra le quali la più attendibile risulta quella riportata nei dizionari che gli attribuisce alla parola un valore rafforzativo che sottolinea una quantità minima, scarsa. In questo senso non avere il becco di un quattrino equivarrebbe a dire non avere nemmeno una piccola moneta. Altri fonti, invece, vogliono che becco sia una parola che nel gergo popolare si usava per indicare il bordo leggermente rialzato dei quattrini.
Se adesso volessimo tradurre letteralmente la locuzione non avere il becco di un quattrino, potremmo scrivere: To not have the beak of a penny. Una traduzione semanticamente più appropriata è offerta dalle espressioni: to be penniless, oppure to be flat broke.
Esempio 1:
Non invitatemi a seguirvi in quel lussuoso ristorante a Piazza di Spagna perché stasera non ho il becco di un quattrino.Don’t invite me to follow you to that luxurious restaurant in Piazza di Spagna because tonight I am flat broke.
Esempio 2:
È uno scandalo che l’estate stia per arrivare e che il comune non abbia il becco di un quattrino per pulire le spiagge e assumere i bagnini per la sorveglianza balneare.It is a scandal that summer is about to arrive and the municipality is so penniless it cannot clean the beaches and hire lifeguards for beach surveillance.
Esempio 3:
Marco ha dovuto interrompere la registrazione del suo disco perché, non avendo il becco di un quattrino, non ha potuto pagare i musicisti. Noi, però, abbiamo fatto una colletta siamo riusciti a finanziare tutte le spese di produzione.Marco had to interrupt the recording of his disc because, being penniless, he could not pay the musicians. We, however, took a collection and managed to finance all the production expenses.