Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Introduction to the Future Tense

16 June 2016

Grammar - Episode 179

Past Tense: The Imperfect

2 June 2016

Grammar - Episode 177

The Trapassato Remoto and Conjunctions of Time

26 May 2016

Grammar - Episode 176

Introduction to the trapassato remoto

19 May 2016

Grammar - Episode 175

The Trapassato Prossimo and Indirect Speech

12 May 2016

Grammar - Episode 174

Trapassato prossimo and Subordinate Clauses

5 May 2016

Grammar - Episode 173

General Introduction to the trapassato prossimo

28 April 2016

Grammar - Episode 172

Speed 1.0x
/

Introduction to the trapassato remoto

Stefano: Ho appena pensato a un argomento molto gustoso da affrontare: i confetti! Ne abbiamo già parlato?
Benedetta: Non me lo ricordo! Prima d’iniziare, però, vorrei chiederti se vuoi parlare dei confetti anglosassoni oppure di quelli italiani.
Stefano: Perché… esiste una differenza tra i due?
Benedetta: Ovviamente sono diversi! Per gli italiani i confetti sono piccoli dolcetti, formati da una mandorla ricoperta di zucchero.
Stefano: Questo lo so già…
Benedetta: Per gli anglosassoni, invece, i confetti sono leggerissimi e coloratissimi pezzettini di carta colorata, usati solitamente durante eventi celebrativi.
Stefano: Ti riferisci, per caso, ai nostri coriandoli di carnevale?
Benedetta: Esatto!
Stefano: Allora…. se gli inglesi per confetti intendono i coriandoli, come chiameranno i nostri confetti alla mandorla? Almond candy…? O forse semplicemente candy?

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

The trapassato remote is formed by using either the passato remote of avere or essere, plus the past participle of the verb. The trapassato remote has the same meaning as the trapassato prossimo when expressed in English. Just like other compound tenses, the past participle of verbs conjugated with essere must agree with the subject in gender and number. Have a look at the following table to see how two example verbs are conjugated.

Verbs conjugated with
avere

Verbs conjugated with
essere

ebbi parlatofui andato/a
avesti parlatofosti andato/a
ebbe parlatofu andato/a
avemmo parlatofummo andati/e
aveste parlatofoste andati/e
ebbero parlatofurono andati/e

The trapassato remote is used almost exclusively in literary and historical texts. It is not used in conversation and it is not written in most contemporary Italian, where the passato remote or the trapassato prossimo usually take its place.

In the following examples you can see how it is used in a variety of literary contexts, most of them written around or long before the turn of the last century.

Appena Lodovico ebbe potuto raccogliere i suoi pensieri, chiamato un frate confessore, lo pregò che cercasse della vedova di Cristoforo.
--Alessandro Manzoni, I promessi sposi
As soon as Lodovico was able to collect his thoughts, he called a confessor and implored him to look for Cristoforo’s widow.

A poco a poco, quando ebbe segretamente detto addio ad ogni più piccola cosa, ad ogni albero, ad ogni pietra, alle bestie ed agli uomini, le idee gli si rischiararono e cominciò a vedere nell’avvenire.
--Grazia Deledda, Elias Portolu
Little by little, when he had secretly said goodbye to each little thing--to each tree, to each rock, to the animals and the men--ideas became clear to him and he began to see the future.

Ma poi che messer Mazzone ebbe avuto / Monteficalli, e nel castello entrato, / fu lietamente dentro ricevuto...
--Giovanni Boccaccio, Ninfale fiesolano
But when sir Mazzone had taken Monteficalli / and entered the castle / he was joyfully received therein....

...gli sferrò un gran calcio sulle spalle, un calcio che risuonò come su di un tamburo, eppure Malpelo non si mosse, e soltanto dopo che l’operaio se ne fu andato, aggiunse: --Lo vedi? Non mi ha fatto nulla! E ha picchiato più forte di me, ti giuro!--
--Giovanni Verga, Rosso Malpelo
...he launched a tremendous kick to his shoulders, a kick which resounded like a drum, and yet Malpelo did not move. Only after the workman had gone away did he add: “You see? It did not hurt me at all! And he hit harder than I did, I swear to you!”

Poi ch’a notizia agli altri fu venuto, / Che questo era Ruggier, di cui l’ardire, / La cortesia e ‘l valore alto e profondo / Si facea nominar per tutto il mondo...
--Ludovico Ariosto, Orlando Furioso
And as the news had come to the others / that this was Ruggier, whose daring / courtesy and valor were tremendous and profound / that his name was known throughout the world.

Match the phrases in the two sections to make complete sentences. You do not need to fully type the matching sentence; enter in only the correct number of the second phrase as your answer.
  1. ...cominciò a piangere e preoccuparsi.
  2. ...la signorina capì le sue intenzioni.
  3. ...tenne una riunione dei consiglieri.
  4. ...raccolse i suoi averi, e se ne andò via.
  5. ...si svegliò.
  1. Dopo che il padrone ebbe comandato il servo a bacchetta tutto il giorno, il servo... .
  2. Appena la giovane ragazza fu partita dalla sua famiglia per la prima volta... .
  3. Appena ebbe sentito le chiacchiere dal cortile, la signora... .
  4. Dopo che Salvatore le ebbe dato la rosa... .
  5. Quando il re ebbe conquistato le terre traditrici... .


Complete the following excerpt from Émile Zola’s Nana, using either the passato remoto, the trapassato remoto, or the imperfetto of the given verbs.
«Che diavolo stanno combinando?», mormorare madame Boche, la quale, sempre diffidente, non li perdere mai d’occhio, uscendo dalla portineria per vedere meglio.
E quando capire:
«Ma è il mio zoccolo!», gridare, furibonda. «Ah, bricconi!».
distribuire scappellotti, schiaffeggiare Nana su ambedue le guance, dare un calcio a Pauline [...] Quando scorrere Nana che perdere sangue dal naso, soffocata dai singhiozzi, essere lì lì per attaccarsi allo chignon della portiera.