Andare a scrocco vuol dire ottenere qualcosa a spese altrui, senza merito o diritto, approfittare con l’astuzia della bontà o dell’ingenuità di una persona, senza mai contraccambiare e con lo scopo di trarre un vantaggio personale. Si tratta, dunque, di ottenere con sfacciataggine qualcosa gratis. Farsi offrire il caffè dagli amici senza mai ricambiare è un esempio che illustra questo comportamento.
Sembra che l’espressione andare a scrocco si sia diffusa in Italia, in particolare nel Meridione, a partire dal sedicesimo secolo. Alcune fonti fanno risalire la parola “scroccone” al termine francese écrocher , uncinare, o allo svedese krok, uncino. Come tutti sappiamo, l’uncino è un gancio di metallo arcuato, molto appuntito a un’estremità, che permette di afferrare qualcosa con una certa velocità. Il verbo “scroccare”, dunque, allude scherzosamente al gesto di acchiappare un oggetto con destrezza e velocità per prenderne possesso.
La locuzione andare a scrocco può essere letteralmente tradotta in inglese come: to go at latch. Un insieme di parole, questo, che nel panorama lessicale anglosassone non ha alcun significato. Una traduzione più appropriata è offerta nella lingua inglese dalle espressioni: "to freeload", oppure "to be a sponger".
Last week the railway police arrested a passenger that had been freeloading for years, traveling from one city to another, locked up in the bathrooms to avoid ticket inspectors.
Riccardo always spends his vacations at his friends' places. In fact, his motto is, when you freeload, you have more fun.
Freeloading on the public transport network is a little known habit in Helsinki, the world’s most honest city.
Sembra che l’espressione andare a scrocco si sia diffusa in Italia, in particolare nel Meridione, a partire dal sedicesimo secolo. Alcune fonti fanno risalire la parola “scroccone” al termine francese écrocher , uncinare, o allo svedese krok, uncino. Come tutti sappiamo, l’uncino è un gancio di metallo arcuato, molto appuntito a un’estremità, che permette di afferrare qualcosa con una certa velocità. Il verbo “scroccare”, dunque, allude scherzosamente al gesto di acchiappare un oggetto con destrezza e velocità per prenderne possesso.
La locuzione andare a scrocco può essere letteralmente tradotta in inglese come: to go at latch. Un insieme di parole, questo, che nel panorama lessicale anglosassone non ha alcun significato. Una traduzione più appropriata è offerta nella lingua inglese dalle espressioni: "to freeload", oppure "to be a sponger".
Esempio 1:
La settimana scorsa la polizia ferroviaria ha arrestato un passeggero che era andato a scrocco per anni, viaggiando da una città all’altra rinchiuso nei bagni per evitare i controllori.Last week the railway police arrested a passenger that had been freeloading for years, traveling from one city to another, locked up in the bathrooms to avoid ticket inspectors.
Esempio 2:
Riccardo fa sempre le vacanze a casa degli amici. Il suo motto è: quando si va a scrocco, ci si diverte di più!Riccardo always spends his vacations at his friends' places. In fact, his motto is, when you freeload, you have more fun.
Esempio 3:
Andare a scrocco sui mezzi pubblici è un’abitudine poco conosciuta a Helsinki, la città più onesta del mondo.Freeloading on the public transport network is a little known habit in Helsinki, the world’s most honest city.