Avere un peso sulla coscienza significa sentire la responsabilità di una colpa, sapere di aver detto o commesso qualcosa di deplorevole, avere la consapevolezza di aver sbagliato, provando, di conseguenza, una sensazione di rimorso.
In latino, il termine conscientia deriva dal verbo conscire, che significa “essere consapevole”, e indica, appunto, la cognizione che un individuo ha di se stesso e del contesto che lo circonda.
L’espressione avere un peso sulla coscienza si riferisce in forma metaforica al peso del rimpianto che sentiamo quando vorremmo aver agito o aver detto qualcosa in modo diverso.
Similmente costruita attorno al concetto di coscienza, la locuzione togliersi un peso dalla coscienza trasmette l’immagine di un individuo che vuole rimediare ai propri errori e liberarsi da un rimorso.
Una traduzione letterale dell’espressione avere un peso sulla coscienza potrebbe essere: to have a weight on the conscience. Questo insieme di parole non ha alcun significato nella lingua inglese. Una traduzione più appropriata di questo concetto è offerta dalle espressioni: to have a guilty conscience/to feel guilty. La locuzione togliersi un peso dalla coscienza, invece, può essere espressa in inglese come: to take a load off one’s conscience.
I have been very rude to Marta lately. I didn’t even wish her a happy birthday. I realize now this was wrong and, to take this load off my conscience, I will apologize to her in person.
If I don’t drive the kids to the beach tomorrow, I’ll feel terribly guilty.
All newspapers today are talking about the arrest of a killer who has been wanted by the police for more than twenty years. “I had such a guilty conscience,” the man told the agents upon being captured.
In latino, il termine conscientia deriva dal verbo conscire, che significa “essere consapevole”, e indica, appunto, la cognizione che un individuo ha di se stesso e del contesto che lo circonda.
L’espressione avere un peso sulla coscienza si riferisce in forma metaforica al peso del rimpianto che sentiamo quando vorremmo aver agito o aver detto qualcosa in modo diverso.
Similmente costruita attorno al concetto di coscienza, la locuzione togliersi un peso dalla coscienza trasmette l’immagine di un individuo che vuole rimediare ai propri errori e liberarsi da un rimorso.
Una traduzione letterale dell’espressione avere un peso sulla coscienza potrebbe essere: to have a weight on the conscience. Questo insieme di parole non ha alcun significato nella lingua inglese. Una traduzione più appropriata di questo concetto è offerta dalle espressioni: to have a guilty conscience/to feel guilty. La locuzione togliersi un peso dalla coscienza, invece, può essere espressa in inglese come: to take a load off one’s conscience.
Esempio 1:
Ultimamente sono stata molto scortese con Marta. Non le ho nemmeno fatto gli auguri per il suo compleanno. So di aver sbagliato e, per togliermi questo peso dalla coscienza, andrò a porgerle le mie scuse di persona.I have been very rude to Marta lately. I didn’t even wish her a happy birthday. I realize now this was wrong and, to take this load off my conscience, I will apologize to her in person.
Esempio 2:
Se domani non porto i ragazzi al mare, avrò un terribile peso sulla coscienza.If I don’t drive the kids to the beach tomorrow, I’ll feel terribly guilty.
Esempio 3:
Tutti i giornali di oggi parlano dell’arresto di un killer ricercato dalla polizia da più di vent’anni. “Avevo un enorme peso sulla coscienza”, avrebbe detto l’uomo agli agenti al momento della cattura.All newspapers today are talking about the arrest of a killer who has been wanted by the police for more than twenty years. “I had such a guilty conscience,” the man told the agents upon being captured.