Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Il nòcciolo della questione

17 January 2019

Expression - Episode 314

Averne fin sopra i capelli

10 January 2019

Expression - Episode 313

Fare uno strappo alla regola

3 January 2019

Expression - Episode 312

E compagnia bella

27 December 2018

Expression - Episode 311

Fare di tutta l’erba un fascio

20 December 2018

Expression - Episode 310

Fare la figura del cioccolataio

13 December 2018

Expression - Episode 309

Prendere sotto gamba

6 December 2018

Expression - Episode 308

Avere i numeri

29 November 2018

Expression - Episode 307

Scaldarsi

22 November 2018

Expression - Episode 306

Speed 1.0x
/

Fare di tutta l’erba un fascio

Chiara: Ieri, una mia amica americana mi ha chiamato per dirmi che andrà a Milano per lavoro. Lei è una grande appassionata di calcio e le piacerebbe tanto assistere a una partita della Serie A allo stadio di San Siro.
Romina: Di quale squadra, del Milan o dell’Inter?
Chiara: Mm.. non me l’ha detto. Sono certa, però, che troverebbe interessante assistere a un “derby”. Le partite tra squadre della stessa città sono sempre eventi molto entusiasmanti.
Romina: È vero! La rivalità in questi casi è molto accesa e riguarda non solo le squadre in campo, ma anche le loro tifoserie.
Chiara: Hai perfettamente ragione, Romina. Purtroppo quando c’è grande rivalità e antipatia tra squadre, andare allo stadio può essere molto pericoloso.
Romina: Dai, non fare di tutta l’erba un fascio! Il derby di Milano, di solito, è sicuro e non ci sono problemi di sicurezza. Gli scontri tra tifoserie rivali non sono più così frequenti oggi giorno.

Continue the conversation

Go further and experience the full content — and understand how Italian is actually used.

Continue

Already have access? Log in.

Fare di tutta l’erba un fascio è un’espressione di origine palesemente rurale. Per i contadini era importante individuare le differenze sostanziali che esistevano tra le varie piante. Mescolarle insieme e considerarle tutte uguali sarebbe stato un errore.

Con il passare del tempo, questa espressione ha assunto un significato astratto ed è oggi utilizzata in senso figurato per criticare lo stile di ragionamento di chi analizza le informazioni applicando un approccio eccessivamente generalizzante, traendo spesso conclusioni erronee e fuorvianti. Va da sé che questa espressione sottintende che chi mette sullo stesso piano cose diverse facendo di tutta l’erba un fascio non sa distinguere gli aspetti positivi da quelli negativi di una situazione.

Una traduzione letterale della locuzione fare di tutta l’erba un fascio sarebbe: to make of all grass a bundle. Questo insieme di parole, tuttavia, non possiede nessuna forza espressiva nel panorama linguistico anglosassone. Nella lingua inglese un concetto molto simile viene trasmesso dicendo: to lump everything together. Se volessimo scegliere uno stile espressivo più colorito, potremmo dire: to sow the tares with the wheat. Oppure: to paint somebody/something with the same brush.

Esempio 1:

Come puoi dire che non ti piace il nuovo ristorante che Marcello ha aperto sul lungomare se hai provato soltanto un antipasto? Non fare di tutta l'erba un fascio. Dagli un’altra possibilità!
How can you say you don’t like the new restaurant Marcello has opened up on the seafront when you only tried a starter? Don’t sow the tares with the wheat. Give him a second chance!

Esempio 2:

Scandali recenti hanno rivelato che molti politici sono corrotti. Questa è una realtà disdicevole, è vero, ma bisogna stare attenti a non fare di tutta l’erba un fascio. Ci sono anche tanti politici onesti.
Recent scandals have revealed that many politicians are corrupt. This is a regrettable reality, it is true, but one has to be careful not to lump everything together. There are many honest politicians out there.

Esempio 3:

Non puoi fare di tutta l’erba un fascio e dire che questa serie TV non ti piace soltanto perché non ti è piaciuta la prima puntata. Ti consiglio di guardare almeno altre due puntate.
You can’t lump everything together and say you don’t like this TV series just because you didn’t like the first episode. I suggest you watch at least two more episodes.